To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه. |
Moreover, the Committee recalls that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the Public Prosecutor. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته(). |
charges that Oliver Jones had stolen a police radio and resisted arrest were said to have been dropped. | UN | وقيل إن التهم التي تفيد بأن أوليفير جونز قد سرق راديو شرطة وقاوم القبض عليه قد أسقطت. |
The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the State prosecutor. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته(). |
In addition, the Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة، إضافة إلى ذلك، أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً من الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
Moreover, the Committee recalls that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
Reiterating its previous jurisprudence, the Committee considered that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وإذ كررت اللجنة تأكيد اجتهاداتها السابقة، فإنها رأت أن الادعاء بالحق المدني في جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام. |
The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
In addition, the Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة، إضافة إلى ذلك، أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً من الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " | UN | إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " (). |
Security Minister of the new Russian Government until six months ago when you resigned under the charges that you were... agressive. | Open Subtitles | وزير أمن بالحكومة الروسية الجديدة قبل ستّة شهور حتى إستقلت بسبب التهم التي إتهموك بها، عدواني |
You're gonna look at six months here for all the bail jumping and obstruction charges that mounted. | Open Subtitles | ستواجه حكم بستة أشهر لهروبك من دون كفالة ولإعاقة التهم التي أضيفت |
It was therefore on the basis of these charges that the Review Chamber decided to refer those persons to the Special Court of Algiers for trial. | UN | وهذه إذاً هي التهم التي استندت إليها غرفة المراجعة لاتخاذ قرار إحالة هؤلاء الأشخاص إلى المحكمة الخاصة بالجزائر العاصمة لمحاكمتهم. |
No proof has been submitted of the charges that have been levied and the payments made to Trudbenik for these services. | UN | ولم يقدم دليل على الرسوم التي فرضت والمدفوعات المسددة إلى شركة Trudbenik ثمنا لهذه الخدمات. |
Harassment of independent media should be stopped, including the use of charges that articles cause " emotional anguish " to public figures. | UN | وينبغي أن يتوقف التحرش بوسائط اﻹعلام المستقلة، بما في ذلك توجيه الاتهامات بأن بعض المقالات تسبب " ألما نفسيا " للشخصيات العامة. |
2.7 On 12 December 2000, the Judicial Chamber on Criminal Cases of the Kiev City Court (first instance court) found the author's son guilty on a number of charges that included theft, illegal bearing of " cold " weapons and a murder aggravated by rape, and sentenced him to life imprisonment. | UN | 2-7 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، أدانت الغرفة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية في محكمة مدينة كييف (محكمة الدرجة الأولى) ابن صاحبة البلاغ بعدد من التهم من بينها السرقة، وحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة() والقتل المقترن بالاغتصاب، وحكمت عليه بالسجن مدى الحياة. |
The author reports that at least one of the charges that the author faces in China is for a crime punishable by death penalty. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن تهمة على الأقل من التهمتين اللتين يواجههما في الصين تشكل جريمة يُعاقب عليها بالإعدام. |
178. In cases Nos. 1263-1264 (Khuseynov et al. v. Tajikistan), the authors alleged that their sons were subject to several charges that carried the death penalty, without any effective legal defence. | UN | 178- في القضيتين رقم 1263-1264 (خوسينوف وآخرون ضد طاجيكستان)، ادعى أصحاب البلاغ أن أبناءهم وُجِّهت إليهم تهم يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام دون أن تتاح لهم وسيلة فعالة للدفاع عن أنفسهم. |
Among the allegations were charges that political considerations had shaped the choice of registration sites or the date of closing. | UN | وكان من ضمن الادعاءات اتهامات بأن الاعتبارات السياسية حددت اختيار مواقع التسجيل أو تاريخ انتهاء التسجيل. |
The case involved charges that while in administrative detention in Megiddo jail, Sa’ada was involved with a group of Hamas activists in the beating and murder of a fellow prisoner, Abed Rahman Kilani, whom they suspected of collaborating with the prison Authority. | UN | وكانت القضية تتضمن اتهامات مفادها أن أبو سعدة، بينما كان محتجزا إداريا في سجن مغيدو، اشترك مع مجموعة من ناشطي حركة " حماس " في قتل سجين آخر، هو عبد الرحمن الكيلاني، للاشتباه في تعاونه مع سلطات السجن. |
As further proof of the politicized nature of some French magistrates, immediately after former Prime Minister Dominique de Villepin was cleared of charges that he had tried to smear President Nicolas Sarkozy, the prosecuting magistrate announced that he would appeal the court’s ruling and prosecute de Villepin again. | News-Commentary | ومن بين الأدلة الأخرى على الطبيعة المسيسة لبعض القضاة الفرنسيين إعلان قاضي الادعاء فور تبرئة رئيس الوزراء السابق دومينيك دو فيلبان من اتهامه بتشويه سمعة الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي ، عن اعتزامه استئناف حكم المحكمة وملاحقة دو فيلبان قضائياً من جديد. |
From the baseless charges that Joseph Reed sought to tar me with. | Open Subtitles | من تلك الاتهامات التي لا اساس لها التي اراد جوزيف ريد الصاقها بي |
The phenomenon of politicized prosecutors and investigating magistrates is becoming global, arising in democracies as diverse as Japan, Italy, France, Spain, Turkey, and Argentina. In all these countries, prosecutors and magistrates hurl accusations of corruption against governments and ruling parties – charges that also happen to suit the political and institutional interests of the magistrates. | News-Commentary | إن ظاهرة تسييس مدعي العموم وقضاة التحقيق أصبحت عالمية، حيث بدأت في الانتشار في أنظمة ديمقراطية متنوعة مثل اليابان، وفرنسا، وأسبانيا، وتركيا، والأرجنتين. وفي كل هذه البلدان يُلقي مدعو العموم وقضاة التحقيق باتهامات الفساد ضد الحكومات والأحزاب الحاكمة ـ وهي الاتهامات التي يتصادف أيضاً أن تناسب المصالح السياسية والمؤسسية للقضاة. |
Israel also charges that Hizbullah maintains military positions and units inside populated areas in southern Lebanon. | UN | كما تتهم إسرائيل حزب الله بأنه يضع مواقعه ووحداته العسكرية داخل المناطق المأهولة بالسكان في جنوب لبنان. |