"china should" - Translation from English to Arabic

    • على الصين أن
        
    • الصين لابد وأن
        
    • والصين أن
        
    • وينبغي للصين أن
        
    • الصين ينبغي أن
        
    China should count these wage increases as a measure of its success. Higher incomes are an entirely normal corollary of economic growth. News-Commentary ويتعين على الصين أن تعتبر هذه الزيادات في الأجور مقياساً لنجاحها. ذلك أن الدخول الأعلى تشكل نتيجة طبيعية للنمو الاقتصادي.
    England is number two. China should be like eight. Open Subtitles انجلترا رقم اثنان يجب على الصين أن تكون رقم تسعة
    14. China should press ahead with planned legal and administrative changes to rectify acknowledged shortcomings in its human rights practices. UN 14 - وينبغي على الصين أن تواصل إدخال التغييرات الإدارية والقانونية المقررة لتصويب أوجه القصور المعترف بها في ممارساتها في مجال حقوق الإنسان.
    Many Chinese believe that this represents a shift in the global balance of power, and that China should be less deferential to other countries, including the US. Certain Chinese scholars are now writing about the decline of the US, with one identifying the year 2000 as the peak of American power. News-Commentary ويعتقد العديد من الصينيين أن هذا يمثل تحولاً في ميزان القوى العالمية، وأن الصين لابد وأن تكون أقل مبالاة بالبلدان الأخرى، بما في ذلك الولايات المتحدة. والآن يكتب بعض الباحثين الصينيين عن انحدار الولايات المتحدة، بل إن أحدهم حدَّد عام 2000 باعتباره أوج القوة الأميركية.
    This is about global order in a stable and prosperous world. Russia and China should make clear in the United Nations Security Council that the destruction of ISIS is their fight as well. News-Commentary بيد أن هذه ليست حرباً واجبة على أوروبا أو الولايات المتحدة فحسب، بل هي حرب من أجل فرض النظام العالمي في عالَم مستقر ومزدهر. وينبغي لروسيا والصين أن يوضحا في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن تدمير داعش معركتهما هما أيضا.
    China should raise with the Supreme Leader of the Democratic People's Republic of Korea and other high-level authorities the issues of abductions, the infanticide of children entitled to Chinese nationality, forced abortions imposed on repatriated women and other human rights violations that target persons repatriated from China. UN وينبغي للصين أن تطرح مع القائد الأعلى لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسائر سلطاتها الرفيعة المستوى قضايا الاختطاف وقتل الأطفال الذين يحق لهم الحصول على الجنسية الصينية، والإجهاض القسري المفروض على العائدات إلى الوطن، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف العائدين إلى الوطن من الصين.
    Any change of regime in Burma will not be the result of international intervention, but of political negotiations between the junta and its domestic opponents. China should thus recognize that using its influence would not imply accepting as a matter of principle intervention in other countries’ domestic affairs. News-Commentary إن أي تغيير للنظام في بورما لن يأتي كنتيجة للتدخل الدولي، بل لابد وأن ينبع من المفاوضات السياسية بين الحكومة العسكرية وخصومها في الداخل. ويتعين على الصين أن تدرك أن استخدام نفوذها في هذه الأزمة لا يعني قبول تدخلها من حيث المبدأ في الشئون الداخلية لدول أخرى.
    What China should be carefully watching is whether there are signs of overheating in the domestic economy, and whether asset prices are rising sharply. Allowing the renminbi to appreciate would be a good way to prevent both. News-Commentary وما يتعين على الصين أن تراقبه بعناية الآن هو ما إذا كانت هناك علامات تشير إلى فرط النشاط في الاقتصاد المحلي، وما إذا كانت أسعار الأصول تسجل ارتفاعاً حادا. ذلك أن السماح لقيمة الرنمينبي بالارتفاع يشكل وسيلة جيدة لمنع فرط النشاط والارتفاع الحاد في أسعار الأصول في آن.
    China must warn North Korea that it will not be pressured into providing support even when Chinese national interests have been undermined. Indeed, China should make clear that, much as it would prefer North Korea to survive and prosper, it could afford to allow its erstwhile ally to implode. News-Commentary بل يتعين على الصين أن تحذر كوريا الشمالية من أنها لن تخضع للضغوط لتقديم الدعم لها حتى بعد تعريض مصالح الصين الوطنية للخطر. والواقع أن الصين لابد أن تؤكد بوضوح على أنها بقدر ما ترغب في بقاء كوريا الشمالية وازدهارها فإنها لن تتورع عن السماح بانهيار حليفتها سابقا.
    Human Rights in China (HRIC) noted that China should remove its reservations restricting the power of treaty bodies to review concerns or allegations raised by individuals or other State Parties, and ratify ICRMW. UN وأشارت منظمة حقوق الإنسان في الصين إلى أن على الصين أن تلغي تحفظاتها المقيدة لسلطة هيئات المعاهدات في استعراض الشواغل أو المزاعم التي يثيرها الأفراد أو دول أطراف أخرى، وأن تصدق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم(3).
    For example, China should use its current high savings to build up the country’s infrastructure and speed up urbanization, thereby laying a firmer foundation for future development. Savings could remain high, even as current consumption grows slowly, while the trade balance would be held in check by higher demand for imported capital goods. News-Commentary على سبيل المثال، يتعين على الصين أن تستخدم مدخراتها المرتفعة حالياً في تشييد البنية الأساسية للبلاد والتعجيل بمشاريع التوسع الحضري، وبالتالي إرساء أساس أكثر رسوخاً للتنمية في المستقبل. وقد تظل المدخرات مرتفعة، حتى في ظل تباطؤ نمو الاستهلاك الحالي، في حين من الممكن ضبط الميزان التجاري من خلال الطلب الأعلى على السلع الرأسمالية المستوردة.
    Given this, it is worrying that China’s leaders believe that the new normal is already at hand. The notion that this critical transition has occurred risks generating complacency at a time when China should be focused on the wrenching, but essential, process of structural adjustment – one that will take at least another decade to complete. News-Commentary وعلى هذه الخلفية، فمن المثير للقلق أن قادة الصين يعتقدون أن المعتاد الجديد أصبح في المتناول بالفعل. إن الفكرة بأن هذا التحول الحاسم قد حدث بالفعل تخاطر بتوليد الشعور بالرضا عن الذات في وقت حيث يتعين على الصين أن تركز على عملية التكيف البنيوي الموجعة ولكنها شديدة الأهمية ــ وهي العملية التي سوف يستغرق اكتمالها عقداً آخر من الزمان على الأقل.
    NEW YORK – So far, discussions about whether or not China should revalue its currency, the renminbi, have focused almost exclusively on the impact of the currency’s exchange rate on China’s trade balance. But what would an appreciation of the renminbi do to China’s inward and outward foreign direct investment (FDI)? News-Commentary نيويورك ـ حتى وقتنا هذا كانت المناقشات الدائرة حول ما إذا كان من الواجب على الصين أن ترفع قيمة عملتها، الرنمينبي، كانت تركز على نحو يكاد يكون كاملاً على تأثير سعر الصرف على الميزان التجاري للصين. ولكن ما هي التأثيرات التي قد يخلفها رفع قيمة الرنمينبي على الاستثمار المباشر الأجنبي الداخل إلى الصين والخارج منها؟
    Of course, there are problems with China’s external imbalance with the US, such as excessive national savings (which account for 51% of China’s GDP) and distortions in the prices of energy and other resources. All those problems contribute to the imbalance, and China should fix them. News-Commentary بطبيعة الحال، هناك مشاكل تتعلق باختلال التوازن الخارجي بين الصين والولايات المتحدة، مثل المدخرات الوطنية المفرطة، التي تعادل 51% من الناتج المحلي الإجمالي الصيني)، هذا فضلاً عن التشوهات في أسعار الطاقة وغيرها من الموارد. وكل هذه المشاكل تساهم في اختلال التوازن، ويتعين على الصين أن تعالجها.
    Fortunately, because of globalization, China’s rise is in everyone’s interest, as is the rise of other emerging economies. In the coming years, in areas such as climate change, global imbalances, and reform of the international monetary system, China should and will play a more active role as a major global stakeholder. News-Commentary ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن صعود الصين كان يصب في صالح الجميع بسبب العولمة، تماماً كما هي الحال بالنسبة للقوى الاقتصادية الناشئة الأخرى. وفي الأعوام المقبلة، في مناطق مثل تغير المناخ، واختلال التوازن العالمي، وإصلاح النظام النقدي الدولي، فإن الصين لابد وأن تلعب دوراً أكثر نشاطاً بوصفها صاحبة مصلحة رئيسية. وغني عن القول إن مبدأ تبادل المنفعة سوف يشكل أهمية بالغة.
    China should, of course, play such a part. But until China acts with greater sincerity and transparency in eliminating the international community’s concerns, it runs the risk that its neighbors will not only suspect its efforts in the international arena, but take active countermeasures to defend their security. News-Commentary وتزعم الصين الآن أنها تملك الحق في الاضطلاع بدور قوي في وضع القواعد التي تحكم النظام الدولي. والحق أن الصين لابد وأن تلعب مثل هذا الدور، ولكن إلى أن تتصرف الصين بقدر أعظم من الصدق والشفافية من أجل إزالة مخاوف المجتمع الدولي، فإنها لا تجازف بدفع جيرانها إلى الارتياب في الجهود التي تبذلها على الساحة الدولية فحسب، بل وبحملهم أيضاً على اتخاذ تدابير مضادة للدفاع عن أمنهم.
    Indeed, China should accelerate its change of course. While expansionary policies have succeeded in ensuring a V-shape recession, their medium and long-term effects are worrisome. News-Commentary وعلى هذا فإن هذه الخطوة كانت بمثابة الإشارة إلى "خروج" الصين من السياسات الاقتصادية التي تبنتها أثناء الأزمة ـ قبل غيرها من بلدان العالم بمدة طويلة. والواقع أن الصين لابد وأن تعجل بتغيير مسارها. ففي حين نجحت السياسات التوسعية في ضمان اتخاذ أزمة الركود لمسار حاد سريع، فإن التأثيرات المتوسطة الأمد والطويلة الأمد لهذه السياسات مثيرة للقلق.
    Russia and China should expect enormous pressure from Obama to do more to discourage Iran from proceeding with uranium enrichment. This will include calls for greater political and economic sanctions, and conceivably even support for limited uses of military force to buttress sanctions. News-Commentary كما يتعين على روسيا والصين أن تتوقعها قدراً هائلاً من الضغوط من جانب أوباما لدفعهما إلى بذل المزيد من الجهود لإثناء إيران عن الاستمرار في تخصيب اليورانيوم. وسوف يتضمن هذا الدعوة إلى فرض عقوبات سياسية واقتصادية أعظم، بل وحتى مساندة الاستخدام المحدود للقوة العسكرية لدعم العقوبات.
    It can shake the world out of its stupor; and it can safeguard against “secular stagnation.” The US, Germany, the United Kingdom, France, and China should act together to provide that boost. News-Commentary إن المزيد من الاستثمارات العامة يعني المزيد من الخير. فبوسع هذه الزيادة أن تدفع العالم إلى الخروج من سباته؛ وبوسعها أن تحمينا من "الركود المادي". ويتعين على الولايات المتحدة وألمانيا والمملكة المتحدة وفرنسا والصين أن تعمل معاً من أجل توفير هذه الدفعة. وإذا لم يحدث هذا فإن التعافي العالمي المستدام قد يظل حلماً بعيد المنال، وفي هذه الحالة فإن 2014 أيضاً قد يشهد المزيد من التباطؤ.
    China should raise with the Supreme Leader of the Democratic People's Republic of Korea and other high-level authorities the issues of abductions, the infanticide of children entitled to Chinese nationality, forced abortions imposed on repatriated women and other human rights violations that target persons repatriated from China. UN وينبغي للصين أن تطرح مع القائد الأعلى لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسائر سلطاتها الرفيعة المستوى قضايا الاختطاف وقتل الأطفال الذين يحق لهم الحصول على الجنسية الصينية، والإجهاض القسري المفروض على العائدات إلى الوطن، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف العائدين إلى الوطن من الصين.
    It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. UN ولذلك، فإن الحكومة الليبرية مقتنعة بأن جمهورية الصين ينبغي أن يسمح لها بالتمثيل والمشاركة في هذه الهيئة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more