"circumscribed" - English Arabic dictionary

    "circumscribed" - Translation from English to Arabic

    • مقيدة
        
    • تؤطره
        
    • تتعرض للتقييد
        
    • حصره
        
    During the reporting period, the Committee's access to military areas in the north remained circumscribed. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت قدرة اللجنة على الوصول إلى المناطق العسكرية في الشمال مقيدة.
    The power to authorize exigencies was tightly circumscribed and exercised on very rare occasions. UN وسلطة الترخيص بتلبية الاحتياجات في الحــالات العاجلــة مقيدة بشدة ولا تُمارس إلا في مناسبات نادرة جدا.
    The Committee's access to military areas in the north has remained circumscribed. UN وظلت قدرة اللجنة على الوصول إلى المناطق العسكرية في الشمال مقيدة.
    The point of this initiative is not to deny States the right of withdrawal, which is conferred by the Treaty itself in Article X. Rather, the point is to recall how that right, which is circumscribed both by the Treaty and by international law, must be exercised, and especially to orchestrate the best possible response by the international community in case of abuse of the right of withdrawal. UN ولا تهدف هذه المبادرة إلى إنكار حق الدول في الانسحاب، وهو الحق الذي تنص عليه المادة العاشرة من المعاهدة نفسها. وإنما الهدف هو التذكير بشروط ممارسة هذا الحق الذي تؤطره المعاهدة والقانون الدولي على حد سواء، وبشكل خاص ترشيد استجابة المجتمع الدولي في حالة إساءة استعمال الحق في الانسحاب.
    Policy options in the field of information technology are also quite frequently circumscribed in various ways by agreements reached between borrowers and both the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. UN وكثيرا أيضا ما تتعرض للتقييد الخيارات المتعلقة بالسياسة وفي ميدان تكنولوجيا المعلومات بمختلف اﻷساليب في إطار الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين المقترضين وكل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    The world is a better place because time and time again evil has been avoided, circumscribed or reduced thanks to preventive action taken by concerned States. UN والعالم مكــان أفضــل ﻷنــه مرة تلو اﻷخرى يجري تجنب الشر أو حصره أو تخفيضه بفضــل اﻹجــراءات الوقائية التي تتخذها الدول المعنية.
    During the reporting period, the Committee's access to military areas in the north continued to be circumscribed. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت قدرة اللجنة على الوصول إلى المناطق العسكرية في الشمال مقيدة.
    Freedom of expression in general, and political debate in particular, in the National Convention compound seems to be severely restricted and circumscribed. UN ويبدو أن حرية التعبير بصورة عامة والمناقشة السياسية بوجه خاص داخل مكان انعقاد المؤتمر الوطني مقيدة ومحدودة بصرامة.
    Freedom to manage resources is still heavily circumscribed. UN ولا تزال حرية إدارة الموارد مقيدة بدرجة كبيرة.
    In the view of the Special Representative, it can be fairly said that the rights of the press and the media in general, the film industry, authors, publishers and bookstores appear in practice to be significantly circumscribed. UN ويرى الممثل الخاص أنه يمكن القول بأمانة إن حرية الصحافة ووسائط اﻹعلام عموما وحرية صناعة اﻷفلام والكُتﱠاب والناشرين والمكتبات تبدو مقيدة إلى درجة كبيرة في الواقع.
    Introducing new veto rights, even if circumscribed as in the current group of four draft, would in our view not be a step in the right direction. UN وفي رأينا فإن اعتماد حقوق جديدة لاستخدام الفيتو، حتى إن كانت مقيدة كما في مشروع القرار الحالي لمجموعة الأربعة، لن يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    The Court recapitulated the district court's examination of the issue, noting that CERCLA used expansive language to impose liability, but used circumscribed and narrow language to confer defences. UN ولخَّصت المحكمة وجهة نظر محكمة المنطقة بشأن الموضوع ولاحظت أن القانون الشامل المتعلق بالاستجابة البيئية والتعويض والمسؤولية يستخدم صيغة مسهبة عندما يتعلق الأمر بفرض المسؤولية، ولكنه يستخدم صيغة مقيدة وضيقة عندما يتعلق الأمر بمنح الدفوع.
    2.9 Access to university education is also very circumscribed for " F " permit holders. UN 2-9 كما أن فرص الحصول على التدريب الأكاديمي مقيدة بشكل صارم بالنسبة لحائزي الرخص من الفئة (F).
    61. Most members of the Commission were of the view that State responsibility was rigorously circumscribed in the draft articles to the obligation to make reparations, which did not imply any punitive element. The aim of the draft articles was certainly not to punish the wrongdoing State. At the same time, however, it was not merely to obtain reparations for an internationally wrongful act. UN ٦١ - ومضى قائلا إن معظم أعضاء اللجنة يرون أن مسؤولية الدول مقيدة بصورة صارمة في مشروع المواد بالالتزام بتقديم تعويضات، وأن ذلك لا يتضمن أي عنصر عقابي، وأشار إلى أن هدف مشروع المواد ليس بالطبع هو معاقبة الدولة التي ترتكب جنحة، ولا يتمثل، في الوقت نفسه، في مجرد الحصول على تعويضات على جنحة دولية.
    The Bill reflects the recommendations of the review of counter-terrorism and security powers that previous powers which allowed stop and search without suspicion to be authorised without appropriate safeguards should be replaced with a severely circumscribed power that will enable the police to stop and search people and vehicles without suspicion in only exceptional circumstances. UN ويعكس القانون التوصيات المقدمة في إطار استعراض مكافحة الإرهاب والسلطات الأمنية، والتي تنص على أن السلطات السابقة التي كانت تأذن بالتوقيف والتفتيش دون شبهة معينة ودون مراعاة الضمانات المناسبة ينبغي أن يستعاض عنها بسلطة مقيدة تقييداً صارماً لا تمكّن الشرطة من توقيف وتفتيش الأشخاص والسيارات دون شبهة إلا في ظروف استثنائية.
    2. Because of their strictly circumscribed resources, the interactions between the human dimensions (population, demographics, land tenure, livelihoods etc.) and the biophysical aspects of land resources (soil types, relief, climatic variation) are of central importance for sustainable development. UN ٢ - ونظرا ﻷن موارد البلدان الجزرية الصغيرة مقيدة تماما، تكتسي التفاعلات بين اﻷبعاد البشرية )السكان، والعوامل الديموغرافية، ونظام حيازة اﻷراضي، ووسائل كسب الرزق، وما إلى ذلك( والجوانب الفيزيائية اﻷحيائية للموارد اﻷرضية )أنواع التربة، والتضاريس، والتقلبات المناخية( أهمية أساسية للتنمية المستدامة.
    It is true, however, that the preponderance of allegations refer to situations where: (a) the legal and institutional protections and guarantees of human rights are, to a greater or lesser degree, circumscribed; (b) internal armed conflict or severe civil unrest exists; or (c) legal and institutional protections and guarantees exist but are not properly implemented. UN وصحيح، مع ذلك، أن معظم الادعاءات تشير إلى حالات حيث: (أ) تكون الحماية والضمانات القانونية والمؤسسية لحقوق الإنسان مقيدة بدرجة أو بأخرى؛ أو (ب) توجد نزاعات مسلحة داخلية أو قلاقل أهلية شديدة؛ أو (ج) تكون الحماية والضمانات القانونية والمؤسسية موجودة ولكن لا تطبق بالشكل الصحيح.
    The point of this initiative is not to deny States the right of withdrawal, which is conferred by the Treaty itself in article X. Rather, the point is to recall how that right, which is circumscribed both by the Treaty and by international law, must be exercised, and especially to orchestrate the best possible response by the international community in case of abuse of the right of withdrawal. UN ولا تهدف هذه المبادرة إلى إنكار حق الدول في الانسحاب، فهو حق تنص عليه المادة العاشرة من المعاهدة نفسها. وإنما الهدف هو التذكير بشروط ممارسة هذا الحق الذي تؤطره المعاهدة والقانون الدولي على حد سواء، وبشكل خاص ترشيد استجابة المجتمع الدولي في حالة إساءة استعمال الحق في الانسحاب.
    While we are happy to note that a number of preventive measures, such as the distribution of treated mosquito nets, are being undertaken on a much larger scale, it also remains a fact that the developing world's ability to combat public health crises of this nature has at times been circumscribed under the pretext of intellectual property rights. UN ورغم سعادتنا بأن نلاحظ اتخاذ عدد من التدابير الوقائية، مثل توزيع الناموسيات المعالجة، على نطاق أوسع كثيرا، ما زال صحيحا أن قدرة العالم النامي على مكافحة أزمات الصحة العامة من هذا القبيل تتعرض للتقييد أحيانا بذريعة حقوق الملكية الفكرية.
    This role can in fact be quite easily circumscribed by the application of general principles of international law and by taking account of both the functions of a reservations regime and the responsibilities vested in those bodies. UN وهذا الدور، والحق يقال، يمكن حصره بسهولة عن طريق تطبيق المبادئ العامة للقانون الدولي وإبقاء وظائف نظام التحفظات وتلك التي تقع مسؤوليتها على هذه الهيئات ماثلة في اﻷذهان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more