"circumstances described" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المبينة
        
    • الظروف المذكورة
        
    • الظروف المبيّنة
        
    • الظروف المشار إليها
        
    In the light of the foregoing, it is for the Council to assess the proposal of the Government of Iraq and its implications of the circumstances described therein. UN وفي ضوء ما تقدم، يعود إلى مجلس الأمن تقييم مقترح حكومة العراق وآثاره المترتبة على الظروف المبينة فيه.
    However, the circumstances described earlier in this report are like the trees that hide the forest, since the situation is critical. UN بيد أن الظروف المبينة سابقا في هذا التقرير مثلها كمثل الأشجار التي تخفي الغابة، نظرا لأن الحالة حرجة.
    However, in the circumstances described above, we are requesting your assistance in securing the vote during the fifty-third session of the General Assembly, as an exception to the application of Article 19 of the Charter of the United Nations. UN وإن كنا في ظل الظروف المبينة أعلاه، نلتمس مساعدتكم لتأمين حقنا في التصويت أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، على سبيل الاستثناء من المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    " [13] Recommends that article II, paragraph (2), of the Convention be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive, UN " [13] توصي بأن تُطبَّق الفقرة (2) من المادة الثانية من الاتفاقية مع التسليم بأن الظروف المذكورة فيها ليست حصرية،
    The purpose of this recommendation, which relates to the application of article II, paragraph 2, of the Convention, is to secure recognition that the circumstances described in that provision are not exhaustive. UN إنّ الغرض من هذه التوصية، المتصلة بتطبيق الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية، هو كفالة التسليم بأنّ الظروف المبيّنة في ذلك الحكم ليست حصرية.
    In the view of the Panel, the circumstances described in the claim do not establish that the damage to the tower was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ويرى الفريق أن الظروف المبينة في المطالبة لا تثبت أن الضرر الذي لحق بالبرج كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    4. The circumstances described above gave rise to the most outstanding feature of this period of economic growth, namely an expanding surplus on the balance of payments current account, a combination without precedent in the region's economic history. UN 4 - وأدت الظروف المبينة أعلاه إلى ظهور السمة الأبرز لهذه الفترة من فترات النمو الاقتصادي، ألا وهي ازدياد فائض ميزان مدفوعات الحساب الجاري، وهو اقتران لم يسبق حدوثه من قبل على مدى التاريخ الاقتصادي للمنطقة.
    It should be recalled, however, that the most pressing needs of the Court for assistance in the translation and/or revision of documents occur in the circumstances described above. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن الاحتياجات الأكثر إلحاحا للمحكمة من حيث المساعدة في ترجمة و/أو مراجعة وثائقها تنشأ في الظروف المبينة أعلاه.
    6.6.4.7.3 Under the circumstances described in 6.6.4.7.1 and 6.6.4.7.2 together with complete fire engulfment the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient to limit the pressure in the shell to the test pressure. UN ٦-٦-٧-٤-٣ تحت الظروف المبينة في ٦-٦-٤-٧-١ و٦-٦-٤-٧-٢ مع اﻹحاطة الكاملة بالنيران، تكون السعة المتجمعة لجميع وسائل تخفيف الضغط كافية ﻹبقاء الضغط في وعاء الصهريج عند ضغط الاختبار.
    7. In respect of exceptions to air travel authorized during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 owing to the circumstances described in paragraph 5 above, the present report provides, in annexes I to V, detailed information on the additional cost of and reasons for such exceptions. UN ٧ - وفيما يختص باستثناءات السفر بالطائرة المأذون بهـا خـلال الفترة مـن ١ تموز/يوليه ١٩٩٨ إلـى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩ بسبب الظروف المبينة في الفقرة ٥ أعلاه، يورد هذا التقرير، في المرفقات من اﻷول إلى الخامس، معلومات مفصلة عن التكاليف اﻹضافية المترتبة على هذه الاستثناءات ودواعيها.
    If there is no objection, I shall take it that the General Assembly agrees that, under the circumstances described in the note by the Secretary-General, the provision of rule 40 of the rules of procedure that would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion and allocation of an additional item should be waived. UN ما لم يكن هناك اعتــراض، سأعتبــر أن الجمعية العامة توافق، في ظل الظروف المبينة في مذكرة اﻷمين العام، على التخلي عن تطبيق حكــــم المادة ٤٠ من النظام الداخلي، التي تتطلب عقــــد اجتماع لمكتب الجمعية بشأن مسألة إدراج وإحالة بند إضافي.
    If the abduction involves the circumstances described in article 163.3, the more severe sentence shall be imposed, and if it involves those described in article 163.2, the lower sentence shall be given; " UN وتُطبق عقوبة أشد إذا انطوى الاختطاف على الظروف المبينة في المادة 163-3، بينما تطبق عقوبة أخف إذا انطوى على تلك الظروف المبينة في المادة 163-2؛ "
    If the abduction involves the circumstances described in article 163.3, the higher sentence shall be imposed, and if it involves those described in article 163.2, the lower sentence shall be given. UN وتطبق عقوبة أشد إذا انطوى الاختطاف على الظروف المبينة في المادة 163-3، بينما تطبق عقوبة أخف إذا انطوى الاختطاف على تلك الظروف المبينة في المادة 163-2.
    The Board requested the Secretary to report to the Standing Committee on cases where he had to proceed with contracting or procurement actions in the circumstances described in (a) to (c) above. UN وطلب المجلس من اﻷمين تقديم تقرير الى اللجنة الدائمة عن الحالات التي تعين عليه فيها المضي في اجراءات التعاقد أو الشراء في الظروف المبينة في الفقرات )أ( و )ب( و )ج( أعلاه.
    7. It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. UN ٧ - وليس واضحا للجنة الاستشارية ما إذا كان قرار وزع كتيبة واحدة في هذا الوقت، بالرغم من الظروف المبينة في التقرير المشار إليه في الفقرة ٣ أعلاه، تمليه الظروف التشغيلية الموجودة على الطبيعة أم الحاجة الى الاقتصاد.
    5. In respect of exceptions to air travel authorized during the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 owing to the circumstances described in paragraph 4 above, the present report provides, in annexes I to V, detailed information on the additional cost of and reasons for such exceptions. UN 5 - وفيما يختص باستثناءات السفر بالطائرة التي أُذن بها خلال الفترة من 1 تموز/يوليه 2001 إلى 30 حزيران/يونيه 2002 بسبب الظروف المبينة في الفقرة 4 أعلاه، يورد هذا التقرير، في المرفقات من الأول إلى الخامس، معلومات مفصلة عن التكاليف الإضافية المترتبة على هذه الاستثناءات ودواعيها.
    In the absence of information from the State party, the Committee concluded that the trial and sentencing of the victim, in the circumstances described, disclosed a violation of article 14, paragraphs 1 and 3 (b) and 3 (c), of the Covenant. UN ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن المحاكمة والحكم الصادر بحق الضحية في ظل الظروف المبينة يكشفان عن حدوث انتهاك للفقرات 1 و3(ب) و3(ج) من المادة 14 من العهد.
    24. In the circumstances described in the present report, it is also vital that the cease-fire agreement required by resolution 802 (1993) be implemented as soon as possible. UN ٢٤ - وفي ظل الظروف المذكورة في هذا التقرير، من اﻷمور الحيوية أيضا تنفيذ قرار وقف إطلاق النار المطلوب في القرار ٨٠٢ بالسرعة الممكنة.
    The circumstances described in (a) could lead to a qualified opinion or a disclaimer of opinion. UN وقد تفضي الظروف المذكورة في الفقرة (أ) إلى إصدار رأي مشفوع بتحفظ أو إخلاء مسؤولية عن إبداء الرأي.
    The orders provided for under the Bill are designed to protect persons in the circumstances described above. UN وصيغت الأوامر التي نص عليها مشروع القانون لحماية الأشخاص في الظروف المشار إليها آنفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more