"circumstances in" - Translation from English to Arabic

    • الظروف في
        
    • الظروف السائدة في
        
    • في الظروف
        
    • ملابسات
        
    • بالظروف
        
    • الملابسات في
        
    • الأحوال في
        
    • ظروفا
        
    • والظروف المحيطة
        
    • للظروف السائدة في
        
    • الظروف القائمة في
        
    • الظروف التي
        
    • الملابسات التي
        
    • بشكل صارم الظروف
        
    • الظروف الحالية في
        
    However, it was impossible for an investor to be aware in advance of every potential change in circumstances in a particular country. UN غير أنه من المستحيل بالنسبة لأي مستثمر أن يكون على علم مسبق بكل تغيير محتمل في الظروف في بلد معين.
    That figure however paled in comparison to the 750 million who had been living in such circumstances in 1945, which demonstrated the positive role of the Declaration and of the United Nations itself. UN ومع ذلك، فهذا الرقم لا يقاس مقارنة بالـ 750 مليون نسمة الذين كانوا يعيشون في ظل هذه الظروف في عام 1945، مما يدل على الدور الإيجابي للإعلان وللأمم المتحدة نفسها.
    It already bore those circumstances in mind as a matter of course in every case it considered. UN فقد وضعت اللجنة بالفعل هذه الظروف في اعتبارها بداهة في كل قضية نظرت فيها.
    Unfortunately, the circumstances in the countries of origin have not favoured the initiation of repatriation programmes in the region. UN ولكن مما يؤسف له أن الظروف السائدة في بلدان المنشأ لم تساعد على بدء العمل ببرامج إعادة اللاجئين إلى أوطانهم في المنطقة.
    In each case, the procedure is substantially similar to that obtaining in corresponding circumstances in England and Wales. UN وفي كلتا الحالتين، تماثل الإجراءات في جوهرها تلك المتبعة في الظروف المناظرة في انكلترا وبلاد الغال.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    What was involved was a challenge to the right of a State to protect a national, not the circumstances in which a State could grant nationality. UN ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية.
    The Board did not consider that the circumstances in the present case indicated that this was the situation and maintained that there existed an internal flight alternative. UN ولم ير المجلس أن الظروف في الحالة قيد البحث تبين أن هذا هو الوضع، وأكد وجود خيار النزوح الداخلي.
    Such a vague formulation of the circumstances in the Act gives too generous an opportunity to the police to exercise this power. UN وتترك الصياغة الغامضة لهذه الظروف في القانون مجالاً واسعاً للشرطة لممارسة هذه الصلاحية.
    We encourage all nations to implement the commitments they have made to improve the circumstances in Afghanistan. UN إننا نشجع جميع الأمم على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها لتحسين الظروف في أفغانستان.
    It would be for the parties and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of the circumstances in specific cases. UN وللأطراف، وبالتالي للسلطات القضائية، أن تقوم بالتفسيرات على ضوء الظروف في حالات محددة.
    The post-Kyoto framework should be flexible and diverse, taking into consideration circumstances in each country. UN وينبغي لإطار ما بعد كيوتو أن يكون مرنا ومتنوعا، وأن يأخذ بالحسبان الظروف في كل بلد.
    It had not shown that the circumstances in Uganda had changed fundamentally, so as to render the reasons for granting him asylum, in 1986, obsolete. UN ولم تبين أن الظروف في أوغندا قد تغيرت تغيراً جوهرياً بما يجعل أسباب منحه اللجوء في عام 1986 أسباباً باطلة.
    The policies have been adjusted to take into account changes in circumstances in Singapore society. UN فعُدِّلَت تلك السياسات لكي تؤخذ في الحسبان التغيرات التي حصلت في الظروف في المجتمع السنغافوري.
    The Department was unable to conduct a news mission to the region in 2003 because of the difficult circumstances in the region. UN ولم تتمكن الإدارة من القيام بمهمة إخبارية إلى المنطقة في عام 2003 بسبب صعوبة الظروف في المنطقة.
    But the Special Rapporteur had failed to take account of the circumstances in Iraq following a destructive war and the imposition of economic sanctions. UN ولكن المقرر الخاص لم يضع في الحسبان الظروف السائدة في العراق في أعقاب حرب مدمرة وفرض جزاءات اقتصادية.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    No answer had been given to question 9 of the list of issues regarding the circumstances in which force could be used, what mechanisms of control had been instituted and what treatment was prohibited. UN ولم يقدم أي ردّ على السؤال 9 من قائمة القضايا المتعلقة بالظروف التي يمكن أن تستخدم فيها القوّة، وما هي آليات الرقابة التي تم وضعها وما هي أنواع لمعاملة المحظورة.
    Mr. Matveyev's defence lawyer pointed out these circumstances in the court hearings, as well as in their written comments. UN 33- وأشار محامي السيد ماتفييف إلى هذه الملابسات في جلسات الاستماع وكذا في تعليقاته الكتابية.
    When possible, considering the circumstances in the field, prior cooperation will be requested from the Agency's Headquarters. UN وسيطلب، عندما يكون ذلك ممكنا وبالنظر إلى الأحوال في الميدان، التعاون المسبق من مقر الوكالة.
    There were circumstances in which silence in response to an interpretative declaration could be construed as acquiescence. UN وذكرت أن ثمة ظروفا يمكن فيها تفسير السكوت إزاء إعلان تفسيري على أنه قبـول ضمني.
    A key challenge is to determine the specific gender context and circumstances in which women are killed and to avoid treating women as vulnerable to homicide merely because they are women. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في التحديد الدقيق للملابسات الجنسانية والظروف المحيطة التي تتعرض النساء للقتل في ظلها، وفي تجنب معاملة النساء باعتبارهن معرضات للقتل لمجرد كونهن نساء.
    circumstances in Darfur, however, have made it difficult to undertake a detailed review of the staffing structure. UN بيد أنه نظرا للظروف السائدة في دارفور، فقد أصبح من الصعب إجراء استعراض مفصل لهيكل ملاك الموظفين.
    It was underscored that it would be for the parties to the convention and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of circumstances in relevant specific cases. UN وجرى التشديد على أن الأطراف في الاتفاقية ومن ثم السلطات القضائية هي التي ستتولى التفسير في ضوء الظروف القائمة في حالات معينة ذات صلة.
    Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. UN وجرى التساؤل فعلا عن احتمال أن تكون هناك بعض الظروف التي يتصور أن تنطبق فيها أيضا مشاريع المواد.
    Where an inspection gives rise to detention, the port State must notify the flag State of all the circumstances in which intervention was deemed necessary. UN وعندما يؤدي التفتيش إلى الاحتجاز، يتحتم على دولة الميناء إخطار دولة العَلم بجميع الملابسات التي اقتضت التدخل.
    Therefore, the law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by such authorities. UN ولذلك ينبغي للقانون أن يضبط ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات حرمان أي شخص من حياته.
    First, the continuation of the current circumstances in the world is clearly impossible. UN أولاها، أن من الواضح استحالة استمرار الظروف الحالية في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more