"circumstances of the death" - Translation from English to Arabic

    • ظروف وفاة
        
    • ملابسات وفاة
        
    • الظروف التي توفي فيها
        
    • ظروف الوفاة
        
    • ظروف مقتل
        
    Investigation of the circumstances of the death of the author's son UN الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ
    It recalls that the circumstances of the death of the son of the authors were investigated by the Kyrgyz Prosecutor's Office. UN وتذكر بأن النيابة العامة لقيرغيزستان حققت في ظروف وفاة ابن صاحبي البلاغ.
    Mr. Kadzombe replied that he did not know anything about the circumstances of the death of his mother. UN ورد السيد كادزومبي، بأنه لا يعلم شيئاً عن ظروف وفاة والدته.
    The authors filed a request to the State Prosecutor's Office to investigate the circumstances of the death of Mr. R.V. but this request was refused. UN وقدم صاحبا البلاغ التماساً إلى مكتب المدعي العام الحكومي للتحقيق في ملابسات وفاة السيد ر.
    It is also concerned about reports that the security forces put down demonstrations by journalists who were protesting over the circumstances of the death in custody of a journalist (arts. 2, 11, 12 and 16). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء المعلومات المتعلقة بقيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بقمع المظاهرات التي نظمها الصحفيون للاحتجاج على الظروف التي توفي فيها أحد الصحفيين أثناء الاحتجاز. (المواد 2 و11 و12 و16)
    Therefore, the police claimed, there were no clear-cut findings regarding the circumstances of the death. UN لذلك ادعت الشرطة أن التحقيقات القضائية لم تسفر عن استنتاجات قاطعة تبين ظروف الوفاة.
    No, Monsieur, simply I make the fresh inquiry into the circumstances of the death of Mrs McGinty. Open Subtitles لا يا سيدى ببساطة ,انا اقوم بعمل تحقيق عن ظروف مقتل السيدة ماجنتى
    It is important for the Government to conduct investigations into the circumstances of the death of Mr. Tagro. UN ومن المهم أن تجري الحكومة تحقيقات في ظروف وفاة السيد تاغرو.
    Subject matter: Investigation of the circumstances of the death of the author's son UN الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ
    Thus, the State party is subject to a duty to take specific and effective steps to investigate the circumstances of the death of an alleged victim. UN ومن ثم، تتحمل الدولة الطرف واجب اتخاذ خطوات محددة وفعالة للتحقيق في ظروف وفاة أي ضحية مزعومة.
    President Jammeh also reiterated his request to have a United Nations investigation team dispatched to the country to probe the circumstances of the death of two journalists, Deyda Haydara and Ebrima Manneh. UN وكرر الرئيس جاميه كذلك طلبه إيفاد فريق تحقيق من الأمم المتحدة إلى البلد للتحقيق في ظروف وفاة الصحفيين دايدا هايدرا وإبريما مانه.
    On 21 April 2003, the authors submitted a request to the Ministry of Health to re-examine the circumstances of the death of their son/brother. UN وفي 21 نيسان/أبريل 2003 قـدمت صاحبتا البلاغ طلباً إلى وزارة الصحة بإعادة النظر في ظروف وفاة الابن/الأخ.
    An effective remedy in the form, inter alia, of an impartial, effective and timely investigation into the circumstances of the death of the authors' son, prosecution of perpetrators, and adequate compensation. UN توفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه وفعال وفي حينه في ظروف وفاة ابنهما، وملاحقة الجناة، وتقديم التعويض المناسب.
    Of the 28 cases submitted to it, the circumstances of the death of 26 persons had been elucidated; some of these cases had not been brought to the attention of the Working Group. UN وتمَّ فيما يتعلق بالحالات ال28 المرفوعة إلى تلك اللجنة توضيح ظروف وفاة 26 شخصاً ولم يكن الفريق العامل قد أبلغ ببعض هذه الحالات.
    The Committee considers that, in such circumstances, it is not for it to appear to speculate on the circumstances of the death of the author's husband, particularly in the light of the fact that there has been no official inquiry into the event. UN وترى اللجنة، في هذه الحالة، أنه ليس عليها أن تحزر ظروف وفاة زوج صاحبة البلاغ، خصوصاً أنه لم يُجرَ أي تحقيق رسمي في ذلك الحدث.
    The Committee considers that, in such circumstances, it is not for it to appear to speculate on the circumstances of the death of the author's husband, particularly in the light of the fact that there has been no official inquiry into the event. UN وترى اللجنة، في هذه الحالة، أنه ليس عليها أن تحزر ظروف وفاة زوج صاحبة البلاغ، خصوصاً أنه لم يُجرَ أي تحقيق رسمي في ذلك الحدث.
    An effective remedy in the form, inter alia, of an impartial investigation in the circumstances of the death of the author's wife, prosecution of those responsible, and adequate compensation. UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه في ظروف وفاة زوجته، وملاحقة المسؤولـين قضائيـاً، وتقديم تعويض مناسب.
    Conducting an impartial investigation into the circumstances of the death of the complainants' son. UN إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى.
    Conduct of an impartial investigation into the circumstances of the death of the complainants' son. UN إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى.
    It is also concerned about reports that the security forces put down demonstrations by journalists who were protesting over the circumstances of the death in custody of a journalist (arts. 2, 11, 12 and 16). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء المعلومات المتعلقة بقيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بقمع المظاهرات التي نظمها الصحفيون للاحتجاج على الظروف التي توفي فيها أحد الصحفيين أثناء الاحتجاز. (المواد 2 و11 و12 و16)
    :: The Office of the Public Prosecutor is notified, in the person of the public prosecutor, in order to obtain permission to transfer the corpse for autopsy in the forensic medicine department of the hospital; the administration continues to cooperate with the security agencies with regard to the circumstances of the death UN إعلام النيابة العمومية في شخص وكيل الجمهورية لاستصدار إذن لنقل الجثة للتشريح بمصلحة الطب الشرعي بالمستشفى ومواصلة الإدارة التنسيق مع المصالح الأمنية حول ظروف الوفاة. السؤال رقم 12
    The State party adds that the author considers that the law-enforcement authorities have either failed or refused to carry out an effective inquiry into the circumstances of the death of her son, and they have failed to discover those responsible, whereas the courts have de facto failed in their duty to administrate justice. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more