The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
The Mission is of the view that the circumstances of this control establish that the Gaza Strip remains occupied by Israel. | UN | وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل. |
Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. | UN | وفي ظروف هذه القضية، يجب وفق القانون الهولندي اعتبار أن أقدم المعاملات قد سدّدت مبالغها. |
The circumstances of this incident remain unclear, and there is as yet no evidence of a strategic threat to elections. | UN | ولا تزال ظروف هذا الحادث غير واضحة وليس هناك حتى الآن أي دليل على وجود تهديد استراتيجي للانتخابات. |
In the individual circumstances of this case the detention was considered necessary, justifiable and appropriate. | UN | واعتُبر الاحتجاز، في ظروف هذه القضية تحديداً، ضرورياً ومبرراً وملائماً. |
Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. | UN | وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية. |
In the circumstances of this case, in the Committee's opinion, the complainant has not discharged that burden of proof. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه. |
In the circumstances of this case, in the Committee's opinion, the complainant has not discharged that burden of proof. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه. |
Oh, it was well worth the challenge, considering the circumstances of this special occasion. | Open Subtitles | لا عليكِ، لقد كان يستحق العناء بالنظر إلى ظروف هذه المناسبة |
In the absence of a motivated judgment, a trial transcript or even a list of the evidence used, the author was, therefore, not provided in the circumstances of this case with the facilities necessary for the proper preparation of his appeal. | UN | وفي ظل عدم وجود حكم معلل، أو محضر محاكمة، أو حتى قائمة بالأدلة المعتمدة، فإن صاحب البلاغ لم يحصل، في إطار ظروف هذه القضية، على التسهيلات اللازمة لإعداد استئنافه على الوجه الصحيح. |
In the circumstances of this case, the Committee was of the view that the State party's observations did not adequately explain how the delays in the proceedings could be attributed to the conduct of the author or the complexity of the case. | UN | وفي ظروف هذه القضية، رأت اللجنة أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضح بصورة كافية كيف يمكن أن تنسب عمليات التأخير في الإجراءات القضائية إلى مسلك صاحب البلاغ أو إلى تعقد القضية. |
The prosecution believes that the indictment strikes an appropriate balance between Mladić's overall alleged culpability and ensuring a focused and expeditious trial in the circumstances of this particular case. | UN | ويعتقد الادعاء أن قرار الاتهام يحقق توازنا مناسبا بين التورط المزعوم لملاديتش بصفة عامة وضمان محاكمة مركزة وسريعة في ظروف هذه القضية بالذات. |
The Working Group emphasizes that adequate remedy, under the specific circumstances of this case, would be the immediate release of, and adequate compensation to, Ms. Imin. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن التصحيح المناسب في ظل ظروف هذه القضية، هو إطلاق سراح السيدة أيمين فوراً ودفع تعويض مناسب لها. |
In the circumstances of this particular case, the Committee does not find that a delay of 4 years between exhaustion of domestic remedies and presentation of the communication to the Committee amounts to an abuse of the right of submission. | UN | وفي ظروف هذه القضية بعينها، لا ترى اللجنة أن فترة السنوات الأربع التي انقضت بين استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتقديم البلاغ إلى اللجنة تشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
The Appeals Chamber found that in the circumstances of this complex and lengthy case, a three-day delay of the trial was insufficient to outweigh the statutory right of an accused person to be present at his trial when the absence is due to no fault of his own. | UN | وحكمت دائرة الاستئناف بأنه بالنظر إلى ظروف هذه الدعوى المعقدة والمطولة، فإن تأجيل المحاكمة لثلاثة أيام ليس كافيا لمعادلة الحق القانوني لشخص متهم بحضور محاكمته عندما يكون سبب الغياب خارجا عن إرادته. |
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. | UN | إننا نرى أن حق دخول أي بلد هو حق يتعلق بالمستقبل كما يتعلق بالحاضر، وأن الحرمان من هذا الحق يمكن أن يحدث، كما في ظروف هذه القضية، سواء كان هناك رفض فعلي للدخول أو لم يكن. |
Although that principle is relevant in general in the application of the CISG, the circumstances of this case gave no reason to rely on this principle in favour of the defendant. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المبدأ ملائم بصورة عامة في تطبيق اتفاقية البيع، فان ظروف هذه القضية لا تعطي أي سبب للاستناد الى هذا المبدأ في صالح المدعى عليه. |
Although the precise circumstances of this incident have yet to be elucidated, it is said that between 3 and 29 detainees died and 9 were wounded. | UN | وبالرغم من أن ظروف هذا الحادث لم توضح بعد توضيحاً دقيقاً، فقد لقي ما بين ٣ و٩٢ معتقلاً حتفهم وأصيب ٩ آخرون بجراح. |
OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. | UN | وأصدر المكتب توصيات بالتحقيق في ظروف هذا الانتهاك، واتخاذ الإجراءات المناسبة للتصدي لأي أخطاء أو أي تضارب في المصالح. |
OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. | UN | وأصدر المكتب توصيات بالتحقيق في ظروف هذا الانتهاك، واتخاذ الإجراءات المناسبة للتصدي لأي أخطاء أو أي تضارب في المصالح. |
You know all the circumstances of this issue very well. | UN | وأنتم تعرفون كل ملابسات هذه القضية بشكل جيد جدا. |