"circumstances surrounding" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المحيطة
        
    • الملابسات المحيطة
        
    • ملابسات
        
    • بالظروف المحيطة
        
    • بملابسات
        
    • للظروف المحيطة
        
    • الظروف التي أحاطت
        
    • الملابسات التي
        
    • بظروف وملابسات
        
    • الظروف التي تحيط
        
    The circumstances surrounding our meeting today emphatically underline its timeliness and relevance. UN إن الظروف المحيطة بجلستنا اليوم تؤكد بشكل قاطع حسن توقيتها وأهميتها.
    This request prompted an investigation during which the circumstances surrounding the author's sick leave and illness were examined for the first time. UN وأدى هذا الطلب إلى تحقيق تم فيه، للمرة الأولى، بحث الظروف المحيطة بالإجازات المرضية لصاحب البلاغ وبمرضه.
    The law enforcement agencies monitor the circumstances surrounding ethnic offences and analyse the activities of radical organizations and movements. UN وترصد وكالات إنفاذ القانون الظروف المحيطة بالجرائم الإثنية وتحلل أنشطة المنظمات والحركات المتشددة.
    The Commission reiterates the need for further clarification of the circumstances surrounding the Dili incident of 1991. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن ضرورة توضيح الملابسات المحيطة بحادثة ديلي بدرجة أكبر.
    In 17 other cases, the Government asked that the complainants provide further information on the circumstances surrounding the alleged disappearance. UN وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة.
    So you'r e both saying you have no knowledge of the circumstances surrounding the body we found in your house. Open Subtitles إذاً كلاكما يقول بأنه ليس له علم بالظروف المحيطة بالجثة التي وجدناها في منزلكم
    External bodies may thus become relevant resources in clarifying circumstances surrounding allegations of torture and ill-treatment. UN لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة.
    One of its first tasks was to investigate the circumstances surrounding the disappearance of over 2,000 people reported as missing by their families. UN وكانت إحدى مهامها الأولى هي التحقيق في الظروف المحيطة باختفاء ما يزيد على 000 2 شخص أفادت أسرهم بأنهم مفقودون.
    The Commission reiterates the need for further clarification of the circumstances surrounding the Dili incident of 1991. UN كما تشدد اللجنة على ضرورة زيادة توضيح الظروف المحيطة بحادثة ديلي لعام ١٩٩١.
    In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. UN وفي مثل هذه الحالة تدرس الظروف المحيطة بالبيع وتقبل قيمة التعامل بشرط ألا تؤثر الصلة على السعر.
    This ranges from the circumstances surrounding the decision to commence the programme, right the way through to the present. UN ويبدأ ذلك من الظروف المحيطة بقرار البدء في البرنامج، وانتهاء بالوقت الحاضر.
    Investigation into the circumstances surrounding the presence of unauthorized individuals in a restricted area UN التحقيق في الظروف المحيطة بوجود أفراد غير مرخص لهم في منطقة يخضع الدخول إليها لقيود
    Following the tragic events in Andijan, detective work was carried out to identify the culprits involved in the commission of criminal offences and to elucidate all the circumstances surrounding the events. UN وطُبقت، عقب أحداث أنديجان المأساوية، تدابير عملياتية وتدابير تحقيقات ترمي إلى الكشف عن الأشخاص المشاركين في تنفيذ الجرائم الجنائية، وأيضا إلى إزالة الغموض عن جميع الظروف المحيطة بالأحداث.
    He has given no explanation of the circumstances surrounding these allegations. UN ولم يقدم إيضاحات بشأن الظروف المحيطة بهذه الادعاءات.
    My Government has been closely following the implementation of the legislation as well as the circumstances surrounding it, and its concerns remain unchanged. UN ظلت حكومة بلدي تتابع عن كثب تنفيذ التشريع وأيضا الظروف المحيطة به، ولم تتغير شواغلها.
    My delegation shares the concerns about the gravity of the circumstances surrounding the deadlock in the disarmament machinery. UN يتشاطر وفد بلدي الشواغل بشأن خطورة الظروف المحيطة بالجمود في آلية نزع السلاح.
    CLE also failed to explain the circumstances surrounding the claim, despite being requested to provide further evidence in the article 34 notification. UN كما أن شركة كلي لم تفسر الظروف المحيطة بمطالبتها، مع أن الفريق طلب إليها أدلة إضافية بموجب المادة 34 من الإخطار.
    No details of the circumstances surrounding his conviction are provided. UN ولم تقدم أي تفاصيل عن الملابسات المحيطة بإدانته.
    In the Senate, a resolution has been issued urging its Committee on Human Rights to conduct an inquiry into the circumstances surrounding the present case. UN وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر.
    It makes us doubt the circumstances surrounding the victim's death. Open Subtitles هذا يجعلنا نشك بالظروف المحيطة لموت الضحية
    They consider that, in its observations on the merits, the State party acknowledged that Thomas Sankara did not die a natural death and that a number of public figures were aware of the circumstances surrounding the events of 15 October 1987. UN وهم يرون أن الدولة الطرف في معرض ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ قد أقرت بأن توماس سانكارا لم يتوف وفاة طبيعية وأن بعض الشخصيات كانت على علم بملابسات أحداث 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987.
    Furthermore, the penalties are rather quite low given the circumstances surrounding the commission of domestic violence. UN وعلاوة على ذلك، فإن العقوبات منخفضة إلى حد ما نظرا للظروف المحيطة بارتكاب العنف المنزلي.
    My Government has been closely following the implementation of the legislation as well as the circumstances surrounding it, and its concerns remain unchanged. UN لقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير.
    The Mission reiterates that neither the route taken by Monsignor Gerardi nor the circumstances surrounding his death rule out the possible participation of clandestine structures in the murder. UN وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله.
    Similarly, in relation to the right of the child to participate in proceedings affecting him or her, States parties' reports had indicated that children were seldom made sufficiently aware of their rights, including the right to assistance from a legal counsel, or of the circumstances surrounding the case or of the measures decided. UN ١١٣٠- كما يتبين من تقارير الدول اﻷطراف، فيما يتعلق بحق الطفل في المشاركة في الاجراءات المتعلقة به، أن اﻷطفال نادرا ما يكونون على علم كاف بحقوقهم، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمستشار قانوني، أو على علم بظروف وملابسات القضية أو بالتدابير المقررة.
    Switzerland wished to receive information about the measures taken to respond to the concerns expressed by the international human rights mechanisms about the circumstances surrounding the death penalty, such as for example the conditions in which those under death rows are detained. UN 41- وأعربت سويسرا عن رغبتها في تلقي معلومات عن التدابير المتخذة للاستجابة للمخاوف التي أعربت عنها الآليات الدولية لحقوق الإنسان بشأن الظروف التي تحيط بعقوبة الإعدام، ومنها مثلاً الظروف التي يُحتَجز فيها الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more