"circumstances that might" - Translation from English to Arabic

    • الظروف التي قد
        
    • ظروف يمكن أن
        
    • ظروف قد
        
    Nevertheless, as in the case of States, circumstances that might make it necessary to invoke necessity would rarely occur in practice. UN ومع ذلك فإن الظروف التي قد تستوجب التذرع بالضرورة، كما في حالة الدول، لا ترد إلاّ نادرا في الواقع.
    The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. UN ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح.
    These procedures simulate the leaching of pollutants under the circumstances that might occur in case of the disposal of the waste according to the worst-case scenario. UN وتحاكي هذه الإجراءات ارتشاح الملوثات في الظروف التي قد تحدث في حالة التخلص من النفاية طبقاً لسيناريو أسوأ الحالات.
    For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. UN وفي هذه الجريمة، يتمثل الإفراط في استغلال احتياجات قاصر، ويترك تقدير الظروف التي قد تشكل هذا الإفراط للمحاكم المعنية.
    5.5 When a person dies in circumstances that might involve a violation of the right to life, the State party is bound to conduct an investigation and to ensure that there is no impunity, without a need to show a strong presumption that a violation has occurred. UN 5-5 وعندما يتوفى أحد الأشخاص في ظروف يمكن أن تنطوي على انتهاك للحق في الحياة، تكون الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيق وبضمان عدم الإفلات من العقاب، من دون الحاجة إلى إظهار قرينة قوية بوقوع انتهاك.
    In any event paragraph 2 of variant A should be kept, as it provided important guidance to enacting States regarding the circumstances that might trigger a revision of the concession contract. UN وفي أية حال، فإنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 2 من البديل ألف لأنها توفر ارشادا هاما للدول المشترعة بشأن الظروف التي قد تستدعي تنقيح عقد الامتياز.
    Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. UN وقال إنه ربما يتسنى الوصول إلى صياغة تزيد من وضــوح المعنى ، إلا أنه سوف يصعب تحديد كل الظروف التي قد تنشأ ، كما يهم أن تشعر كل من الدول المشترعة بوجود سلطة للاستجابة لظروف غير عادية أو متغيرة .
    The last sentence of the above provision could lead to abuse and should be amended to make it still necessary for the conciliator appointed to personally inform the parties on the circumstances that might affect his or her impartiality or independence as a conciliator to the dispute, when such facts or circumstances are already known to the parties. UN يمكن أن تؤدي الجملة الأخيرة من هذا الحكم إلى التجاوز، لذا ينبغي تعديلها ليصبح لزاما على الموفِّق المعيّن أن يطلع الطرفين شخصيا على الظروف التي قد تؤثر في حياده أو استقلاله كموفِّق في النـزاع، حتى لو كانت هذه الحقائق أو الظروف معروفة لدى الطرفين.
    18. The Committee notes from paragraph 53 of the report that, on the recommendation of the Committee, the Office of Legal Affairs had undertaken the analysis of the legal aspects of United Nations liability under various circumstances that might arise in peace-keeping operations. UN ٨١ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٥٣ من التقرير أن مكتب الشؤون القانونية قام، بناء على توصية اللجنة، بتحليل الجوانب القانونية لمسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل شتى الظروف التي قد تنشأ في عمليات حفظ السلم.
    The Committee trusts that care will be taken to ensure that the new catering contract will accommodate circumstances that might arise from the renovations in connection with the capital master plan, including increased capacity to service more customers, while ensuring best value for money and high-quality food service. UN واللجنة على ثقة من أنه سيجري الاهتمام بكفالة أن يراعي عقد الإطعام الجديد الظروف التي قد تنشأ عن أعمال التجديد فيما يتصل بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، بما في ذلك زيادة القدرة على تقديم الخدمات لمزيد من الزبائن، مع كفالة أعلى جودة بأفضل سعر وتوفير خدمات إطعام عالية الجودة.
    In this regard, the Inspector learned that one of the issues to be reviewed by the working group established by IASC on strengthening the HC system was the circumstances that might lead to the separation of that function from the others. UN وفي هذا الصدد، عَلِم المفتش أن الفريق العامل المعني بتعزيز نظام منسقي الشؤون الإنسانية الذي أنشأته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات سيستعرض مسائل إحداها مسألة الظروف التي قد تؤدي إلى فصل مهمة الشؤون الإنسانية عن غيرها.
    Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. UN وبالإضافة إلى آراء متعمِّقة أخرى، أكّدت هذه الوثيقة على أهمية إدراك أنه لا توجد هناك مجموعة واحدة من التعليمات، وخصوصاً مجموعة أعدّتها مجموعة واحدة من الجهات المعنية، يمكن أن توجِّه اللجنة بفعالية في تقييم جميع الظروف التي قد تطرأ في حالات مستقبلية.
    Moreover, the " march of life " started out from Ta'izz days earlier and the Government had sufficient time to ensure that security officers were properly instructed on circumstances that might justify the use of lethal force. UN وعلاوة على ذلك، كانت " مسيرة الحياة " قد انطلقت من تعز قبل أيام وكان لدى الحكومة متسع من الوقت لضمان إعطاء الموظفين الأمنيين ما يكفي من التعليمات بشأن الظروف التي قد تبرر استخدام القوة الفتاكة.
    In this regard, the Inspector learned that one of the issues to be reviewed by the working group established by IASC on strengthening the HC system was the circumstances that might lead to the separation of that function from the others. UN وفي هذا الصدد، عَلِم المفتش أن الفريق العامل المعني بتعزيز نظام منسقي الشؤون الإنسانية الذي أنشأته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات سيستعرض مسائل إحداها مسألة الظروف التي قد تؤدي إلى فصل مهمة الشؤون الإنسانية عن غيرها.
    The analytical approach pursued by the Commission, drawing systematic distinctions between criminal and civil jurisdiction, between immunities ratione personae and ratione materiae, and between different circumstances that might give rise to particular rules of immunity from criminal jurisdiction, had contributed to a better understanding of the various aspects of immunity. UN وقد أسهم النهج التحليلي الذي اتبعته اللجنة، بوضع حدود تمييزية منهجية بين الولاية القضائية الجنائية والولاية القضائية المدنية، وبين الحصانتين الشخصية والموضوعية، وبين مختلف الظروف التي قد تنشئ قواعد خاصة للحصانة من الولاية القضائية الجنائية، في فهم أفضل للجوانب المختلفة لمسألة الحصانة.
    :: Constructive measures, such as capacity-building and dialogue, are required to implement such recommendations, and to ensure that indigenous and tribal peoples (men and women) are not marginalized because of their lack of access to information and education, lack of knowledge of the national language, discrimination, or other circumstances that might lead to their marginalization. UN :: التدابير البناءة، من قبيل بناء القدرات وإقامة حوار، مطلوبة لتنفيذ هذه التوصيات، ولضمان عدم تهميش الشعوب الأصلية والقبلية (رجالا ونساءً) بسبب افتقارهم لفرص الحصول على المعلومات والتعليم، أو لافتقارهم للمعرفة باللغة الوطنية، أو لتعرضهم للتمييز، أو غير ذلك من الظروف التي قد تؤدي إلى تهميشهم.
    It was suggested to replace the words " exceptional circumstances " appearing before the words " of the case " in paragraph (2) by wording along the lines of " circumstances that lead to the replacement of the arbitrator " , to better define the circumstances that might give rise to the decision by an appointing authority to deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator. UN 78- اقتُرح الاستعاضة عن عبارة " الطابع الاستثنائي لظروف القضية " الواردة في الفقرة (2) بعبارة على غرار " ظروف القضية التي تؤدي إلى تبديل المحكم " لكي تحدد الفقرة بصورة أفضل الظروف التي قد تؤدي بسلطة التعيين إلى أن تقرر تجريد طرف ما من حقه في تعيين محكم بديل.
    Article 37 [44] Compensation 76. There was support for addressing compensation by means of the flexible formula in article 37 and allowing the rules on quantification to develop through practice and decisions, since detailed guidance on quantification might be insufficiently flexible to meet all the circumstances that might arise and would make the conclusion of the draft articles more difficult. UN 76 - أعرب عن التأييد لمعالجة مسألة التعويض باتباع وسيلة الصيغة المرنة التي تنص عليها المادة 37، وللسماح بتطوير قواعد الحساب الكمي من خلال الممارسة والقرارات نظرا لأن التوجيه المفصل المتعلق بالحساب الكمي قد لا يكون من المرونة بما يكفي لمواجهة جميع الظروف التي قد تنشأ والتي قد تجعل الاتفاق على مشاريع المواد أمرا أكثر صعوبة.
    Existence of circumstances that might exclude the operation of the obligation (e.g. political offences or political nature of a request for extradition; emergency situations; immunities). UN `6` وجود ظروف يمكن أن تحول دون تنفيذ الالتزام (جرائم سياسية أو طلب تسليم ذو طابع سياسي، أو حالات الطوارئ، أو مسألة الحصانة).
    Furthermore, the arguments of the debtor had not indicated that there were any circumstances that might provide evidence that enforcement of the arbitral award would be contrary to the public policy of the Russian Federation, which presumably meant the basic principles of law and order, generally recognized principles of conduct and morality and the defence interests of the country where enforcement of the foreign arbitral award was sought. UN كما أن ادعاءات المدين ليس فيها ما يشير إلى أن ثمة أي ظروف يمكن أن تقدّم دليلا على أن الاعتراف بقرار التحكيم سيكون منافيا للسياسة العامة للاتحاد الروسي؛ علماً بأنه يُفترض أن السياسة العامة تَعْني المبادئ الأساسية للقانون والنظام والمبادئ المعترف بها عموما فيما يخص السلوك والأخلاق والمصالح الدفاعية للبلد الذي يراد فيه الاعتراف بقرار التحكيم الأجنبي.
    When a person dies in circumstances that might involve a violation of the right to life, the State party is bound to conduct an investigation and ensure that there is no impunity. UN فعندما يتوفى شخص في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة، يتعين على الدولة الطرف إجراء تحقيق وضمان عدم الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more