The circumstances under which the Conference reached this particular decision were not clear from the documentation available. | UN | ولم تكن الظروف التي توصل فيها المؤتمر إلى هذا القرار بالذات واضحة من الوثائق المتاحة. |
When the Security Council imposes sanctions, it should also clearly define the circumstances under which they should be lifted. | UN | وفي حالة قيام مجلس اﻷمن بفرض جزاءات ينبغي أن يُحدد بوضوح أيضا الظروف التي سيتم فيها رفعها. |
The circumstances under which these parameters were developed have since changed significantly. | UN | وقد تغيرت بنسبة كبيرة الظروف التي وضعت في ضوئها هذه البارامترات. |
The authorities dispute the circumstances under which she was killed and state that the case is being investigated. | UN | وتشكك السلطات في الظروف التي أحاطت بمصرعها وتفيد بأن القضية قيد التحقيق. |
The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. | UN | فأما الأول فيتعلق بالظروف التي يفقد فيها المدنيون حماية وضعهم بوصفهم مدنيين ويصبحون عرضة لهجمات محتملة. |
Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. | UN | وسيساعد في تحديد الحالات التي يجوز أو ينبغي فيها اللجوء إلى الحماية، وكذلك الظروف التي تنتفي فيها ضرورة الحماية. |
Please provide data about the circumstances under which it is practised, and what actions have been taken by the Government to eradicate this practice. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
British Columbia's Child, Family and Community Service Act (CFCSA) outlines circumstances under which children require protection. | UN | يبين قانون خدمات الأطفال والأسرة والمجتمع المحلي في كولومبيا البريطانية الظروف التي يحتاج الأطفال فيها إلى الحماية. |
47. Ms. Coker-Appiah said that clarification should be provided of the circumstances under which a court could reduce the age of consent to marriage. | UN | 47 - السيدة كوكر - أبيَه: قالت إنه ينبغي توضيح الظروف التي يمكن في ظلها أن تخفِّض المحكمة سن الرشد لأغراض الزواج. |
On finance and related areas agreement had been reached on two key areas, namely the circumstances under which restrictions on short-term flows could be applied, and the need for a regulatory framework for currency trade. | UN | وفيما يخص التمويل والمسائل المتصلة به، تم التوصل إلى اتفاق بشأن مجالين أساسيين هما الظروف التي يمكن في ظلها تطبيق قيود على التدفقات القصيرة الأجل، والحاجة الى إطار تنظيمي لتجارة العملات. |
Efforts are under way to refocus and revitalize partnership with NGOs in the light of the changed circumstances under which humanitarian action is undertaken. | UN | ويجري بذل جهود لتغيير مناط تركيز الشراكات مع المنظمات غير الحكومية وإحيائها على ضوء تغير الظروف التي تتم في ظلها الأعمال الإنسانية. |
In the second sentence, more details should be given of the circumstances under which special reports could be requested. | UN | وإعطاء المزيد من التفاصيل في الجملة الثانية عن الظروف التي تستدعي تقديم تقرير خاص. |
It further noted the circumstances under which a second meeting of FRSC might be convened in response to emergency situations. | UN | ولاحظ كذلك القادة الظروف التي قد تدعو إلى عقد اجتماع ثان للجنة لمواجهة حالات الطوارئ. |
The Commission could usefully provide guidance to States on that question and on the circumstances under which a State was deemed to have espoused a claim. | UN | وبوسع اللجنة أن تزود الدول بإرشادات مفيدة في هذا الصدد وبشأن الظروف التي تعتبر فيها الدولة مناصرة للمطالبة. |
These rights, however, fail to provide adequate and comprehensive coverage of all instances of arbitrary displacement since they do not spell out the circumstances under which displacement is permissible and, furthermore, are subject to restrictions and derogation. | UN | بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها. |
The statement of claim does not explain any of the circumstances under which the payments were made. | UN | ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها. |
The circumstances under which these returns took place were difficult. | UN | وكانت الظروف التي جرت فيها عمليات العودة هذه ظروفا صعبة. |
Participants stressed the circumstances under which regional integration had begun among developing countries several decades ago and evolved since. | UN | وأكد المشتركون على الظروف التي بدأ فيها التكامل الإقليمي بين البلدان النامية منذ عدة قرون وتطوره منذ ذلك الحين. |
The Panel found that the claim's compensability depended upon the circumstances under which the banknotes came into the claimant's possession. | UN | ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود. |
Additionally, she requested clarification of the rules for the revoking of Israeli citizenship and the circumstances under which that could occur. | UN | وطلبت فضلاً عن ذلك، توضيحات بشأن الأحكام التي تنظم إلغاء الجنسية الإسرائيلية، والظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك. |
Nevertheless, the investigations conducted suffered as a result of the circumstances under which the Procurement Task Force was created and then operated. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت التحقيقات التي أجريت نتيجة للظروف التي أنشئت في ظلها وعملت فيها فرقة العمل المعنية بالمشتريات. |
If the offence is established, the perpetrators are subject to the penalties set out in articles 4 to 6 of the Act, which range from 5 years' imprisonment to rigorous imprisonment for life, depending on the circumstances under which the offence was committed. | UN | وإذا تشكّلت عناصر الجريمة، تُفرض على مرتكبيها العقوبات المحددة في المواد 4 و5 و6 من القانون. وتتراوح العقوبات بين عقوبة السجن لمدة خمس سنوات وعقوبة السجن المؤبد حسب ظروف ارتكاب الجريمة. |
The circumstances under which it is permissible to establish a private school shall be regulated by law. | UN | وتنظَّم بقانون الحالات التي يجوز فيها إنشاء مدارس خاصة. |