"circumstances where" - Translation from English to Arabic

    • الحالات التي لا يكون فيها
        
    • الظروف التي تكون فيها
        
    • الحالات التي يكون فيها
        
    • الظروف التي يكون فيها
        
    • الظروف متى ما
        
    • ظروف يكون فيها
        
    • الحالات التي تكون فيها
        
    • الظروف التي تستهدف فيها
        
    • الظروف التي لا يكون فيها
        
    • الحالة التي يكون فيها
        
    • ظروف حيث
        
    • ظل الظروف التي
        
    • ظروف تكون فيها
        
    • ظروف يمكن فيها
        
    • ظروفٍ
        
    In circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا.
    In circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا.
    States can use their regulatory powers in circumstances where competition is limited, as a way to limit costs. UN ويمكن للدول أن تستخدم صلاحياتها التنظيمية كطريقة للحد من التكاليف في الظروف التي تكون فيها المنافسة محدودة.
    In circumstances where abortion was not against the law, it should be safe, and there should be quality services for management of complications arising from abortions. UN وفي الحالات التي يكون فيها الإجهاض غير منافٍ للقانون، ينبغي له أن يكون مأمونا وينبغي أن توجد خدمات جيدة لمعالجة المضاعفات الناتجة عنه.
    In the view of my Government, the provisions of paragraph 63 (iii) address circumstances where abortion is not against the law. UN وفي رأي حكومتي، تتناول أحكام الفقرة ٦٣ ' ٣ ' الظروف التي يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون.
    (c) They should ensure that their competent authorities proceed immediately to conduct impartial inquiries in all circumstances where there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    There may be circumstances where a job candidate is fit for work in a headquarters post, but for medical reasons could not be deployed to areas where medical infrastructure is limited. UN 114- وقد تحدث ظروف يكون فيها المرشح للوظيفة مناسباً للعمل في وظيفة بأحد المقار ولكن لا يمكن لأسباب طبية إيفاده إلى مناطق تكون فيها الإمكانات الطبية الأساسية محدودة.
    Based on the evidence, the Panel finds that KOC’s assumption in the well fishing operations for the cased Eocene wells is reasonable in the circumstances, where the majority of the wells were damaged. UN 176- واستناداً إلى الأدلة يرى الفريق أن افتراض شركة نفط الكويت في عمليات تطهير الآبار بالنسبة لآبار العصر الأيوسيني المغلفة معقول في الحالات التي تكون فيها أغلبية الآبار قد تعرضت لأضرار.
    In circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا.
    In circumstances where it is not against the law, abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها اﻹجهاض غير قانوني، فإنه ينبغي أن يكون مأمونا.
    In circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا.
    In circumstances where debts are longstanding, interest payments typically constitute a large share of the debt service. UN وفي الظروف التي تكون فيها الديون طويلة المدى، تمثل مدفوعات الفائدة عادة حصة هامة من خدمة الدين.
    How can there be wrongfulness in circumstances where wrongfulness is precluded? UN إذ كيف يمكن أن يكون هناك عدم مشروعية في الظروف التي تكون فيها عدم المشروعية مستبعدة؟
    In circumstances where abortion is not against the law, it should be made safe. UN وفي الحالات التي يكون فيها الإجهاض غير مخالف للقانون، ينبغي أن يجرى بشكل مأمون.
    Control measures, including engineering controls and work practices, should be used in circumstances where occupational exposure to chrysotile can occur. UN ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث.
    Mr. Guéhenno also suggested that in circumstances where the permanent members are divided, the elected members can often help to create a better sense of balance, common purpose and unity in the Council. UN وأشار السيد غينو أيضا إلى أنه في الظروف التي يكون فيها الأعضاء الدائمون منقسمين، يمكن للأعضاء المنتخبين في كثير من الأحيان المساعدة على إيجاد توازن أفضل وهدف مشترك ووحدة في المجلس.
    (c) They should ensure that their competent authorities proceed immediately to conduct impartial inquiries in all circumstances where there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    There may be circumstances where a job candidate is fit for work in a headquarters post, but for medical reasons could not be deployed to areas where medical infrastructure is limited. UN 114- وقد تحدث ظروف يكون فيها المرشح للوظيفة مناسباً للعمل في وظيفة بأحد المقار ولكن لا يمكن لأسباب طبية إيفاده إلى مناطق تكون فيها الإمكانات الطبية الأساسية محدودة.
    In addition, criminal offences for drawing up untrue official documents or forging the contents of an official document were in place and included provisions for aggravating circumstances where identification documents or personal or registration data were the subject of the criminal behaviour. UN وإضافة إلى ذلك، وُضِعت أحكام تُجرِّم اختلاق وثائق رسمية زائفة أو تزوير محتويات أو ثائق رسمية، وتضمنت أحكاماً تنص على تشديد العقوبة في الحالات التي تكون فيها وثائق تحديد الهوية أو البيانات الشخصية أو بيانات التسجيل موضوع السلوك الاجرامي.
    Some delegations noted that the reference to “other material benefit” should not exclude circumstances where the objectives of the organized criminal group were directed towards illegal personal or sexual gratification, as in the case of “paedophilic networks”. UN ولاحظت بضعة وفود أن الاشارة الى " منفعة مادية أخرى " لا ينبغي أن تستبعد الظروف التي تستهدف فيها الجماعة الاجرامية المنظمة اشباع نزوات شخصية أو جنسية غير مشروعة ، كما هو الحال فيما يتعلق بـ " شبكات استغلال اﻷطفال جنسيا " .
    The Programme of Action goes on to stress that in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وأكد أنه في الظروف التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون ينبغي أن يكون مأمونا.
    The Penal Code is also strict in cases where the victim is of a young age and also in circumstances where the offender is one of the victims' ascendants or a person responsible for his care. UN هذا وقد شدد قانون العقوبات في حالة صغر سن المجني عليها أو في الحالة التي يكون فيها الجاني من أصول المجني عليها أو من المتولين رعايتها.
    His delegation would be wary of adopting the approach to responsibility set out in draft article 16 in circumstances where it was untested and its consequences were hard to foresee. UN وأضاف أن وفده سيحذر من اعتماد النهج إزاء المسؤولية المبيًّن في مشروع المادة 16 في ظروف حيث لا يوضع على المحك وأن من الصعب التنبؤ بآثاره.
    Abortion is only considered under the circumstances where a mother's life is in danger. UN لا يجري النظر في الإجهاض إلا في ظل الظروف التي تكون حياة الأم فيها في خطر.
    However, there may be circumstances where States are unwilling or unable to meet their responsibilities. UN إلا أنه قد تنشأ ثمة ظروف تكون فيها الدول غير راغبة في الوفاء بمسؤوليتها أو عاجزة عنه.
    The Committee further notes that the Constitutional Court found that the author's inability to appeal an adverse judgement of the Upper Regional Court, in circumstances where the Prosecutor could, and did, appeal an earlier judgement of the Upper Regional Court finding the author's extradition inadmissible, was unconstitutional. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحكمة الدستورية قد رأت أن عدم قدرة صاحب البلاغ على الطعن في حكم لغير صالحه أصدرته المحكمة الإقليمية العليا في ظل ظروف يمكن فيها للمدعي العام، وقد قام بذلك، الطعن في حكم سابق أصدرته المحكمة الإقليمية العليا بأن تسليم صاحب البلاغ غير مقبول، يعتبر غير دستوري.
    8.3 In spite of this conclusion with respect to the claims under article 6, the Committee observes that sentencing a person to death and placing him or her on death row in circumstances where his or her minority has not been finally determined raises serious issues under articles 10 and 14, as well as potentially under article 7, of the Covenant. UN 8-3 ورغم هذا الاستنتاج المتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب المادة 6، تلاحظ اللجنة أن الحكم على شخصٍ بالإعدام واحتجازه ريثما تنفذ عقوبة الإعدام بحقه في ظروفٍ لم تُحدد فيها نهائياً مسألة حداثة سنه هو أمر يثير مسائل خطيرة بموجب المادتين 10 و14، وربما بموجب المادة 7 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more