The inclusion of the provisions for the other exceptions in that subparagraph would enable procurement entities to circumvent the need for the international publication of notices in precisely those cases where notice was most necessary. | UN | وأضاف أن إدراج أحكام باستثناءات أخرى في تلك الفقرة الفرعية سيمكن جهات الاشتراء من التحايل على نشر اﻹعلانات على الصعيد الدولي في تلك الحالات التي يكون فيها اﻹعلان أشد ضرورة تماما. |
We therefore urgently call on all parties to refrain from any activities that may circumvent the functioning of the export/import mechanism. | UN | ولهذا، نحث جميع اﻷطراف على الامتناع عن أية أنشطة قد تؤدي إلى التحايل على أداء آلية الصادرات والواردات. |
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards could never be made subject to measures that would circumvent the protection of nonderogable rights. | UN | وأحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لا يمكن أن تخضع مطلقاً لتدابير قد تؤدي إلى الالتفاف على حماية الحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
Description of the mechanism to circumvent the sanctions regime 14 | UN | بـاء - وصف آلية الالتفاف على نظام الجزاءات 20 |
The prohibition with regard to such persons could not be restricted to cases in which statelessness might result; nor could the status of such persons be used as grounds for a State to circumvent the prohibition. | UN | ولا يمكن قصر الحظر المتعلق بهؤلاء الأشخاص على الحالات التي ربما تؤدي إلى انعدام الجنسية؛ كما لا يمكن لدولة أن تستخدم وضع هؤلاء الأشخاص كأساس لكي تتحايل على الحظر. |
69.1 The Heads of State or Government reiterated that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security rests with the UN and that the role of regional arrangements, in that regard, should be in accordance with Chapter VIII of the Charter, and should not in any way substitute the role of the UN, or circumvent the full application of the guiding principles of UNPKOs; | UN | 69-1 أعاد الرؤساء التأكيد على الموقف القائل بأن مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين تقع بالدرجة الأولى على عاتق الأمم المتحدة، وأن دور الترتيبات الإقليمية في هذا المجال يتعين أن يتفق مع الفصل الثامن من الميثاق، على ألا تحل هذه الترتيبات بأي شكل من الأشكال محل دور الأمم المتحدة أو أن تعوق الاحترام الكامل للمبادئ التوجيهية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلم؛ |
The problem is that it makes it possible for those countries to circumvent the system while other countries are obliged to comply with it. | UN | غير أن المشكلة أن المادة تمكن تلك البلدان من الالتفاف حول النظام، في الوقت الذي تلتزم فيه بلدان أخرى بالامتثال له. |
Concern was also raised that many of the efforts discussed during the expert consultation could be nullified by the attempts of developed countries and the private sector to circumvent the flexibilities available in the TRIPS agreement. | UN | وأثيرت شواغل أيضاً إزاء إمكانية تقويض كثير من الجهود التي نوقشت أثناء مشاورة الخبراء بسبب محاولات البلدان المتقدمة والقطاع الخاص التحايل على أوجه المرونة المتاحة في اتفاق تريبس. |
The guarantees of fair trial may never be made subject to measures of derogation that would circumvent the protection of non-derogable rights. | UN | ' ' ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للانتقاص. |
The guarantees of fair trial may never be made subject to measures of derogation that would circumvent the protection of nonderogable rights. | UN | ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للتقييد. |
The guarantees of fair trial may never be made subject to measures of derogation that would circumvent the protection of nonderogable rights. | UN | ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للانتقاص. |
The guarantees of fair trial may never be made subject to measures of derogation that would circumvent the protection of non-derogable rights. | UN | ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للانتقاص. |
Since only one third of the estate can be distributed through a last will, middleclass parents, who wish to leave equal shares to their children, while excluding other male relatives from the inheritance, often resort to perfectly legal lifetime donations to circumvent the Code. | UN | وبما أنه لا وصية بأكثر من ثلث التركة، فإن آباء الطبقة الوسطى، الذين يرغبون في ترك حصص متساوية لأولادهم، مع استبعاد الأقارب الذكور الآخرين من الإرث، كثيراً ما يلجأون في حياتهم إلى الهبة القانونية تماماً من أجل التحايل على القانون. |
We set forth hereunder a number of facts that will shed light on the devious methods employed by Iraq in its attempts to circumvent the resolutions of the Security Council. | UN | وسنذكر لسيادتكم هنا بعض الحقائق التي توضح محاولات العراق وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن. |
Vehicles may be converted for military purposes in order to circumvent the exemption procedures dictated by relevant Security Council resolutions. | UN | ويمكن تحويل المركبات للأغراض العسكرية بغية الالتفاف على إجراءات الإعفاء التي تمليها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
That's just something I say when I try to circumvent the rules. | Open Subtitles | هذا مجرد شيء أقول عندما أحاول الالتفاف على القواعد. |
And how do you think I can circumvent the outside security? | Open Subtitles | وكيف أعتقد أنني أستطيع الالتفاف على الأمن خارج؟ |
The Supreme Council calls upon the international community to counter the Iraqi regime's attempts to circumvent the decisions of international legitimacy and affirms the need to maintain international pressure until such time as the regime desists from its aggression and complies with all its international obligations. | UN | ويدعو المجلس اﻷعلى المجتمع الدولي إلى التصدي لمحاولات النظام العراقي الالتفاف على قرارات الشرعية الدولية، مؤكدا ضرورة مواصلة الضغوط الدولية عليه حتى يكف عن عدوانه وينفذ كافة التزاماته الدولية. |
The living conditions in the camps had worsened as a result of such restrictions on trade, forcing young people to try to circumvent the blockade by any means in order to provide for their families. | UN | وقد تدهورت الظروف المعيشية في المخيمات من جراء هذه القيود على التجارة، وهو ما يرغم الشباب على السعي إلى الالتفاف على الحصار بشتى الوسائل من أجل إعالة أسرهم. |
The Committee is also concerned about the insufficient compliance with existing labour legislation and about the practices of companies that circumvent the law denying women workers job security. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم كفاية الامتثال لتشريعات العمل القائمة، وإزاء ممارسات الشركات التي تتحايل على القانون مما يحرم العاملات من الأمن الوظيفي. |
99.1 The Heads of State and Government reiterated that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security rests with the UN and that the role of regional arrangements, in that regard, should be in accordance with Chapter VIII of the Charter, and should not in any way substitute the role of the UN, or circumvent the full application of the guiding principles of UNPKOs; | UN | 99-1 أكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً أن المسؤولية الرئيسية لصون السلم والأمن الدوليين تقع بالدرجة الأولى على عاتق الأمم المتحدة وأن دور الترتيبات الإقليمية، في هذا الصدد، يتعين أن يكون متمشيا مع الفصل الثامن من الميثاق، على ألا تحل هذه الترتيبات، بأي شكل من الأشكال، محل دور الأمم المتحدة أو أن تعوق الاحترام الكامل للمبادئ التوجيهية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
Finally, attempts to circumvent the principles of nuclear non—proliferation and apply them selectively entail serious consequences. | UN | وختاماً، فإن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي وتطبيقها بشكل انتقائي تترتب عليها نتائج خطيرة. |
An autodialer can circumvent the electronic keypad | Open Subtitles | أداة يمكنها مراوغة لوحة المفاتيح الإلكتونية |
An attempt to circumvent the assessment made by the Agency undermines the credibility of the Agency itself, and it should cease. | UN | وإن محاولة التجاوز على تقييم الوكالة تؤذي مصداقية الوكالة نفسها ويجب الكف عنها. |