"claim that the" - Translation from English to Arabic

    • الادعاء بأن
        
    • يزعمون أن
        
    • تدعي أن
        
    • المطالبة التي
        
    • مفاده أن
        
    • الزعم بأن
        
    • الادعاء القائل بأن
        
    • يدعي أن
        
    • يدعون أن
        
    • للادعاء بأن
        
    • ادعاء بأن
        
    • تزعم أن
        
    • بالادعاء بأن
        
    • تدع أن رجال الشرطة الذين
        
    • ويزعمان أن
        
    The Committee had abundant jurisprudence on both points and both would strengthen the claim that the Committee's findings were authoritative. UN واللجنة لديها كثير من الاجتهاد القانوني بشأن النقطتين، وكلتاهما ستدعمان الادعاء بأن لاستنتاجات اللجنة حجيتها.
    This might have been done with the intention of giving the Serbian authorities the possibility to claim that the victims died as a result of military operations. UN ويحتمل أن يكون ذلك قد حدث بنية إعطاء السلطات الصربية إمكانية الادعاء بأن الضحايا ماتوا نتيجة عمليات عسكرية.
    The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. UN وذكر الشاب أن اﻹسرائيليين سوف يزعمون أن المستعمر مجنون ويحكمون بسجنه ثلاثة أشهر.
    Australia also continues to claim that the compulsory pilotage system has the approval of the International Maritime Organization (IMO). UN كذلك ما زالت أستراليا تدعي أن المنظمة البحرية الدولية توافق على نظام الاستعانة الإلزامية بخدمات مرشد بحري.
    It was this claim that the “E2” Panel rejected. UN 112- وهذه هي المطالبة التي رفضها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " .
    It may further be noted that the State party contests the claim that the alleged remarks were ever made by the presiding judge and refers to the official transcript of the proceedings. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تعترض على الادعاء الذي مفاده أن القاضية التي ترأست هيئة المحكمة قد أبدت هذه الملاحظات المزعومة، وهي تشير إلى المحضر الرسمي للإجراءات.
    Another misguided argument is the claim that the Palestinian issue prevents a determined international front against Iran. UN وحجة مضللة أخرى هي الزعم بأن المسألة الفلسطينية تمنع قيام جبهة دولية حازمة ضد إيران.
    The State party concludes therefore that the claim that the evidence against the author was fabricated for reasons of racial discrimination is unsubstantiated. UN وتخلص الدولة الطرف من ثم إلى أن الادعاء القائل بأن اﻷدلة المقدمة ضد مقدم البلاغ كانت مختلقة ﻷسباب تتعلق بالتمييز العنصري، هو ادعاء غير صحيح.
    However, if one looks at the Conference on Disarmament, one cannot claim that the structure of the Conference does not allow negotiations to take place. UN غير أن المرء، إذا تأمل مؤتمر نزع السلاح، لا يمكن أن يدعي أن هيكله لا يسمح بإجراء مفاوضات.
    He cannot therefore claim that the fact that these laws still apply amounts to a continuous violation. UN ولذلك، لا يمكنه الادعاء بأن الاستمرار في تطبيق هذه القوانين يشكل انتهاكاً متواصلاً.
    It would be an error to claim that the forum divested the United Kingdom of its responsibility to negotiate with Spain on the question of decolonization. UN وسيكون من الخطأ الادعاء بأن المحفل جرّد المملكة المتحدة من مسؤوليتها للتفاوض مع إسبانيا على مسألة إنهاء الاستعمار.
    It is also unacceptable to claim that the incident at Beit Hanoun was a tactical error. UN كما لم يعد من المقبول الادعاء بأن أحداث بيت حانون جاءت نتيجة خطأ تكتيكي.
    It thus lost the right to claim that the quality was unsatisfactory and, in accordance with article 53 CISG, it was obliged to pay the seller the outstanding amount. UN ولذلك فإنه فقد الحق في الادعاء بأن نوعيتها كانت غير مرضية، وأنه ملزم، طبقا للمادة 53 من اتفاقية البيع، بأن يدفع للبائع المبلغ المتبقي من ثمنها.
    Contrary to the opinions of those who claim that the Treaty has become ineffective, the NPT remains the most widely adhered to non-proliferation, arms control and disarmament instrument in history, and it has been successful in containing the spread of nuclear weapons. UN وخلافا لآراء من يزعمون أن المعاهدة أضحت غير فعّالة، فإن هذه المعاهدة تظل الصك الذي يحظى بأكبر قدر من الامتثال في التاريخ في مجال عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح، كما أنها نجحت في احتواء انتشار الأسلحة النووية.
    However, Israel does not claim that the attacks against it are imputable to a foreign State. UN بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية.
    It was this claim that the " E2 " Panel rejected. UN 112- وهذه هي المطالبة التي رفضها الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء-2 " .
    It may further be noted that the State party contests the claim that the alleged remarks were ever made by the presiding judge and refers to the official transcript of the proceedings. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تعترض على الادعاء الذي مفاده أن القاضية التي ترأست هيئة المحكمة قد أبدت هذه الملاحظات المزعومة، وهي تشير إلى المحضر الرسمي للإجراءات.
    58. As a member of the Security Council at the time the resolution was adopted, his delegation could confirm that the Council had taken note both of the proposals submitted by the Frente POLISARIO and of that submitted by Morocco; accordingly, neither party should attempt to claim that the Council preferred one over the other. UN 58 - وأردف قائلا إن جنوب أفريقيا، باعتبارها كانت عضوا في مجلس الأمن وقت اعتماد القرار، فإن وفده يستطيع أن يؤكد أن المجلس قد أحيط علما بالمقترحات المقدمة من جبهة البوليساريو وتلك المقدمة من المغرب، وبناء على ذلك فليس لأحد الطرفين أن يحاول الزعم بأن المجلس فضل أحدهما على الآخر.
    The State party concludes therefore that the claim that the evidence against the author was fabricated for reasons of racial discrimination is unsubstantiated. UN وتخلص الدولة الطرف من ثم إلى أن الادعاء القائل بأن اﻷدلة المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت مختلقة ﻷسباب تتعلق بالتمييز العنصري، هو ادعاء غير صحيح.
    No one can claim that the human rights situation in his own country is ideal. UN ولا يمكن لأحد أن يدعي أن حالة حقوق الإنسان في بلده.
    They claim that the official transcript of the trial is in many ways deficient and incomprehensive. UN وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة.
    The Committee notes the author's reference to the case of Mustafa v. France to claim that the average time needed for the completion of a procedure under article 61-1 of the Civil Code is at least 10 years. UN وتلاحظ اللجنة إشارة مقدمة البلاغ إلى قضية مصطفى ضد فرنسا للادعاء بأن متوسط المدة اللازمة لإكمال إجراء ما بموجب المادة 61-1 من القانون المدني لا يقل عن 10 سنوات.
    First, there is a claim that the draft does not contribute sufficiently to nuclear disarmament, in particular because it does not contain a commitment to a specific end-point when disarmament will be complete. UN فأولاً هناك ادعاء بأن مشروع المعاهدة لا يسهم إسهاماً كافياً في نزع السلاح النووي، ﻷنه لا يتضمن بصفة خاصة، التزاماً بنقطة انتهاء محددة، يكون نزع السلاح فيها قد أصبح تاماً.
    The other adjudicatory bodies reviewed do not claim that the respective treaty which they apply justifies a special approach to its interpretation. UN أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها.
    With regard to the claim that the Act prevented the complainants from bringing claims regarding fisheries before the courts, the Committee noted: UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن هذا القانون منع مقدمي الشكوى من رفع دعاوى أمام المحاكم بشأن مطالباتهم بمصائد الأسماك، لاحظت اللجنة:
    The Committee recalls that the State party did not claim that the uniformed policemen who were present at the " Antena " settlement at the time when the treatment contrary to article 16 occurred, took steps to protect the complainant and other inhabitants from the abuse and did not produce any evidence that would allow the Committee to deduce that this was the case. UN وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تدع أن رجال الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي وكانوا موجودين في مستوطنة " أنتينا " عندما حدثت المعاملة المنافية لأحكام المادة 16، اتخذوا إجراءات لحماية صاحب الشكوى وسكان آخرين من إصابتهم بأذى، ولم تقدم أي دليل يسمح للجنة بأن تستنتج أنهم فعلوا ذلك.
    They claim that the State party should have provided in its legislation for the change of name in situations similar to that of the authors, and that the State party should have taken into account the consequences of the rejection of their request. UN ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة مقدمي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more