"claimant had" - Translation from English to Arabic

    • المطالبة قد
        
    • المطالب قد
        
    • المدعي قد
        
    • لصاحب مطالبة
        
    • المطالبة الذي
        
    • المطالبة كانت قد
        
    • المطالبة لم
        
    The claimant had already started the fabrication of specified materials in Kuwait and delivered some of those materials to its client's project site in Iraq. UN وكان صاحب المطالبة قد بدأ بالفعل تصنيع مواد خاصة في الكويت وسلم بعض هذه المواد في موقع مشروع عميله في العراق.
    The claimant had originally filed two claims for the same business. UN وكان صاحب المطالبة قد قدم أصلا مطالبتين بشأن الأعمال التجارية ذاتها.
    A bookseller from New York confirms that the claimant had purchased complete libraries of Oriental books, periodicals, papyrus and other old and rare antiquarian books and manuscripts. UN ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات.
    The claimant had departed from Iraq as a result of the invasion and occupation. UN وكان المطالب قد غادر العراق نتيجة للغزو والاحتلال.
    The claimant had sent the T-shirts directly to the defendant's customer. UN وكان المدعي قد أرسل القمصان مباشرة إلى زبون المدعى عليه.
    In some cases the Panel was able to rely on the claimant’s post-liberation accounts to determine whether the claimant had subsequently repaired or replaced the affected assets. UN وفي بعض الحالات أمكن للفريق الاعتماد على حسابات صاحب المطالبة لفترة ما بعد التحرير لتحديد ما إذا كان صاحب المطالبة قد قام فيما بعد بإصلاح أو استبدال الأصول المتضررة.
    In finding that the claimant had spent a significant amount of its resources in bidding for the contract that was subsequently awarded to it, the " E3 " Panel stated that: UN وإذ خلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة قد أنفقت قدراً كبيرا من مواردها في تقديم عطائها للحصول على العقد الذي فازت به، فقد أعلن ما يلي:
    However, due to a clerical oversight within the Commission's secretariat, the claimant was not requested in the article 34 notification to submit the original notes, although the claimant had indicated in his initial filing that the original notes were in his possession. UN غير أنه نظراً لسهو كتابي في أمانة اللجنة لم يطلب إلى صاحب المطالبة بواسطة الإخطار الذي تقتضيه المادة 34 تقديم العملات الأصلية برغم أن صاحب المطالبة قد ذكر في طلبه الأولي أن العملات الأصلية في حوزته.
    In support of his claimed losses, the claimant provided a statement from his sponsor in Kuwait that stated that the claimant had suffered losses in the amounts claimed. UN ودعما للخسائر التي يطالب بتعويضه عنها، قدم بياناً أعده مموِّله في الكويت يقول فيه إن صاحب المطالبة قد تكبد خسائر تصل قيمتها إلى المبالغ المطالب بها.
    Specifically, the secretariat, when reviewing the claim, had incorrectly assumed that the claim in respect of one of the two business owned by the claimant had been withdrawn. UN وعلى وجه التحديد، فإن الأمانة افترضت خطأ، لدى استعراضها المطالبة، أن المطالبة بشأن إحدى الشركتين اللتين يملكهما صاحب المطالبة قد سُحبت.
    The Panel notes that, in some cases, the failure to submit some of the accounts was sufficiently explained, for example, where the claimant had commenced trading in the period between 1987 and 1989 or where the claimant had ceased trading following Iraq’s invasion and occupation of Kuwait. UN ويلاحظ الفريق، أنه في بعض الحالات، تم تبرير عدم تقديم بعض الحسابات، تبريرا كافيا، وذلك مثلا، في الحالة التي يكون فيها صاحب المطالبة قد بدأ مزاولة أعماله التجارية في الفترة بين عامي 1987 و1989 أو عندما يكون صاحب المطالبة قد كفّ عن مزاولة أعماله التجارية بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Panel noted that in some cases the failure to submit some accounts was sufficiently explained; for example, where the claimant had commenced trading in the period between 1987 and 1990 or where the claimant had ceased trading following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Panel noted that in some cases the failure to submit some accounts was sufficiently explained; for example, where the claimant had commenced trading in the period from 1987 to 1990, or where the claimant had ceased trading following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولاحظ الفريق أنه جرى في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في الفترة ما بين عامي 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Panel noted that all claimants who did not submit such annual accounts provided sufficient explanations; for example, where the claimant had commenced trading in the period between 1987 and 1990 or where the claimant had ceased trading following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولاحظ الفريق أن جميع أصحاب المطالبات الذين لم يقدموا مثل هذه الحسابات السنوية قد قدموا أسباباً كافية تعليلاً لذلك، مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    The Panel considers that, if the claimant had amortized the value of the moulds prior to 1990, the deferred costs which are the basis of its claim would have been properly reflected either, for unusable moulds, against related revenues generated, or for usable moulds, capitalized as an asset in the claimant's pre-invasion accounts. UN ويعتبر الفريق أنه لو كانت الجهة المطالبة قد استهلكت قيمة القوالب قبل عام 1990، فإن التكاليف المؤجلة التي تشكل أساس مطالبتها كانت ستنعكس بشكل سليم إما كإيرادات من استعمال قوالب أصبحت غير قابلة للاستعمال أو كإيرادات من قوالب قابلة للاستعمال مسجلة كأصل من الأصول في حسابات الجهة المطالبة لما قبل الغزو.
    In another case, the claimant had already been compensated by the employer for loss of income during the invasion and occupation of Kuwait. UN وفي حالة أخرى كان المطالب قد حصل على تعويض من صاحب العمل عن فقدان الدخل أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    To the extent that an individual claimant had established the fact of residence in Iraq of Kuwait at the time of the invasion, the Panel found it likely that the claimant’s employment-related losses resulted directly from the events surrounding the invasion and occupation of Kuwait. UN 255- بقدر ما يكون المطالب قد أثبت واقعة الإقامة في العراق أو الكويت وقت حدوث الغزو رأى الفريق أن من المحتمل أن تكون الخسائر المتصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالب ناتجة بصورة مباشرة عن الأحداث التي اكتنفت الغزو والاحتلال في الكويت.
    Others assert that they were in the process of negotiating new employment contracts that were to commence during the period of the occupation but that they had not yet signed such contracts.The Panel determined that where the claimant had signed such a contract prior to the invasion, losses arising from the contract are compensable. UN وأكﱠد آخرون أنهم كانوا يجرون عملية تفاوض بشأن عقود توظيف جديدة كانت ستدخل حيز التنفيذ خلال فترة الاحتلال ولكنهم لم يوقعوا هذه العقود حتى اﻵن. ٨١- وقد قرر الفريق أنه في حالة ما إذا كان المطالب قد وقع مثل هذا العقد قبل الغزو، فإن الخسائر الناشئة عن العقد تكون قابلة للتعويض.
    While the tribunal found that it did have jurisdiction on other grounds, it nonetheless proceeded to consider the Respondent's challenge and found that the claimant had convincingly demonstrated that the entity in question was " under the close control of the State " . UN وبينما خلصت المحكمة إلى أن لها اختصاصا استنادا إلى أسس أخرى، فقد مضت رغم ذلك في النظر في طعن المدعى عليه وقررت أن المدعي قد أظهر بصورة مقنعة أن الكيان موضع النظر كان " تحت الرقابة الوثيقة للدولة " .
    181. With respect to the Rankin case, however, it should be noted that the main issue was not whether there were grounds for the expulsion of Mr. Rankin, but whether the claimant had been compelled to leave the territory of the Islamic Republic of Iran by acts attributable to the authorities or whether he had left voluntarily. UN 181 - غير أنه يجدر بالإشارة فيما يتعلق بقضية رانكين، أن المسألة الرئيسية لم تكن تتعلق بوجود مسوغات لطرد السيد رانكين، بل كانت تتعلق بما إذا كان المدعي قد طُرد " طردا ممهدا " أو غادر أراضي جمهورية إيران الإسلامية بمحض إرادته.
    In other cases a category " D " claimant filed for losses from a business in respect of which a category " C " claimant had already received compensation. UN وفي حالات أخرى، قدم صاحب مطالبة في الفئة " دال " مطالبة بالتعويض عن خسائر في مشروع تجاري سبق لصاحب مطالبة من الفئة " جيم " أن تلقى تعويضاً عنها.
    The Panel noted that, in some cases, the failure to submit some accounts was sufficiently explained, for example, where the claimant had commenced trading in the period between 1987 and 1990 or where the claimant had ceased trading following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولاحظ الفريق أن عدم تقديم الحسابات فسر في بعض الحالات تفسيراً كافياً، كحالة صاحب المطالبة الذي بدأ تجارته ما بين عامي 1987 و1990 أو كحالة صاحب المطالبة الذي أوقف تجارته عقب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The secretariat noted that the claimant had, in previous correspondence, advised the Commission that the individual has no standing to represent the claimant before the Commission. UN ولاحظت الأمانة أن الشركة صاحبة المطالبة كانت قد أفادت اللجنة، في المكاتبات السابقة، بأن هذا الشخص ليست لديه صلاحية تمثيلها أمام اللجنة.
    In view of the sale, the Panel concluded that the claimant had failed to provide sufficient evidence to demonstrate that it suffered a loss in relation to the building. UN وعلى ضوء عملية البيع، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تبين أنه تكبد خسارة تتعلق بالمبنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more