"clear legal basis" - Translation from English to Arabic

    • أساس قانوني واضح
        
    • أسسها القانونية
        
    Currently, there is no clear legal basis for the referral network of services. UN في الوقت الراهن، لا يوجد أساس قانوني واضح لشبكة الإحالة للخدمات.
    As a result, the partner was implementing an $860,000 programme without a clear legal basis. UN ونتيجة لذلك كان الشريك ينفذ برنامجا تكلفته 000 860 دولار بدون أساس قانوني واضح.
    Such an engagement would require a clear legal basis, provided by the Security Council. UN وأن هذه المشاركة ستتطلب وجود أساس قانوني واضح يوفره مجلس الأمن.
    All States should ensure that their security services operated on a clear legal basis and that there were adequate and effective guarantees against abuse, as was the case in her country. UN وينبغي أن تكفل الدول جميعاً تشغيل دوائرها الأمنية على أساس قانوني واضح وأن تكفل وجود ضمانات ملائمة وفعالة ضد سوء الاستخدام، كما هو الحال في بلدها.
    The State party should also review its practice on short-term arrests and legislation on pre-trial detention to ensure that these are in line with article 9 of the Covenant and that the domestic regulations on short-term arrests are sufficiently clear and have a clear legal basis. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع ممارستها التي تتمثل في توقيف الأفراد لفترة قصيرة دون تهمة وأن تعيد النظر في التشريعات المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بغية ضمان توافقها مع المادة 9 من العهد، كما ينبغي لها أن تُوضح اللوائح الداخلية المتعلقة بتوقيف الأفراد لفترة قصيرة وبيان أسسها القانونية.
    In order to protect the civilian population, Member States will examine all necessary options, provided that there is a demonstrable need, a clear legal basis and support from the region. UN وسعياً إلى حماية السكان المدنيين، ستدرس الدول الأعضاء جميع الخيارات اللازمة، بشرط ثبوت حاجة إليها، ووجود أساس قانوني واضح وتأييد لها في المنطقة.
    In 1992, the Committee had recommended, first, that a clear legal basis be provided for giving full effect to the provisions of the Covenant and, secondly, that provisions of the Constitution and national law that were not in conformity with the Covenant should be amended. UN ففي عام ٢٩٩١، أوصت اللجنة، أولاً، بتوفير أساس قانوني واضح لتنفيذ أحكام العهد تنفيذاً كاملاً، وثانياً، بتعديل أحكام الدستور والقوانين الوطنية اﻷخرى التي لا تتفق مع العهد.
    In the absence of a clear legal basis for land title and usage, issues of land ownership will continue to be problematic after independence. UN وبالنظر إلى عدم وجود أساس قانوني واضح لملكية الأرض واستخدامها، ستظل المسائل المتعلقة بملكية الأرض تسبب مشاكل بعد الاستقلال.
    The Federal Council wishes to create a clear legal basis allowing the Confederation to develop activities in the area of intervention and awareness raising about the rights of the child, as well as of preventing mistreatment and violence against children. UN ويرغب المجلس الاتحادي في إيجاد أساس قانوني واضح يتيح للاتحاد استحداث أنشطة في مجاليّ التدخل وزيادة الوعي بحقوق الطفل وكذلك منع إساءة معاملة الأطفال والعنف ضد الأطفال.
    Sweden stressed that its primary interest was in creating a clear legal basis for such activities, which was in conformity with its human rights obligations. UN وأكدت السويد على أن اهتمامها الرئيسي ينصب على إيجـاد أساس قانوني واضح لهـذه الأنشطـة وهو ما يتفق مـع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Moreover, there was no clear legal basis for them, since they had essentially arisen as an ad hoc response to the breakdown of the system of collective security set out in the Charter. UN زيادة على ذلك، ليس هناك أساس قانوني واضح لهذه العمليات، حيث أنها قد نشأت أساساً كاستجابة مؤقتة لتعطل نظام الأمن الجماعي المبيَّن في الميثاق.
    35. There is a clear legal basis for adopting a human rights-based approach to trade liberalization, as all WTO members have obligations under international human rights law. UN 35- وهناك أساس قانوني واضح لاعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان فيما يتعلق بتحرير التجارة، إذ إنه تقع على كافة أعضاء منظمة التجارة العالمية التزامات بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Recent events in the former Yugoslavia and in Rwanda, in particular, have again emphasized the need for a clear legal basis for providing this protection and for greater clarity in terms of international and national responsibility for the protection of uprooted civilians in conflict. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، بصورة خاصة، مرة أخرى الحاجة الى أساس قانوني واضح لتوفير هذه الحماية والى مزيد من الوضوح في أحكام المسؤولية الدولية والوطنية عن حماية المدنيين الذين شردتهم النزاعات.
    There is a clear legal basis for the Security Council to enforce cross-border access, without regime consent, forged on the basis of the Syrian regime's arbitrary denial of consent for humanitarian access across borders and crossing points. UN وهناك أساس قانوني واضح يجيز لمجلس الأمن إنفاذ إيصال المعونة عبر الحدود دون الحصول على موافقة النظام، وهو أساس يرتكز إلى رفض النظام السوري تعسفاً الموافقة على إيصال المساعدات الإنسانية عبر الحدود والمعابر.
    Moreover, members of Tamil political parties opposed to the LTTE continue to be armed whilst carrying out functions which are part of the overall responsibility of the security forces, particularly in the north and east, without any clear legal basis for such a practice. UN ١٦- وعلاوة على ذلك، ما زال أعضاء اﻷحزاب السياسية التاميلية المعارضة لنمور التحرير يحملون أسلحة أثناء قيامهم بوظائف تعتبر جزءاً من المسؤولية العامة لقوات اﻷمن، وخاصة في الشمال والشرق، دون أن يكون لهذه الممارسات أي أساس قانوني واضح.
    139. In the light of the above, the SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. UN 139- وعلى ضوء ما تقدم، تؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الفحص المتعلق بالطب الشرعي يجب أن يكون على الدوام مستنداً إلى أساس قانوني واضح وأن فحص القصر ينبغي أن يصان على الدوام بحضور الأبوين أو حاضن سواهما ما لم يبد القاصر بوضوح اختياره عكس ذلك.
    309. The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. UN 309- وتؤكد اللجنة الفرعية على أن الفحص الطبي الشرعي يجب أن يستند على الدوام، إلى أساس قانوني واضح وأن يصان الفحص الجاري على الأطفال دائماً بوجود الأبوين أو ولي غيرهما، ما لم يعبر القاصر بوضوح عن الرغبة في عكس ذلك.
    18. According to the Society for Threatened People (STP), in the Lao People's Democratic Republic the situation of Hmong prisoners is a key issue, as many of them are detained without clear legal basis after their capture in the jungle or repatriation from a neighbouring country. UN 18- وحسب جمعية الشعوب المهددة، تعد حالة السجناء من الهمونغ في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قضية أساسية حيث إن عدداً منهم معتقلون بدون أساس قانوني واضح بعد القبض عليهم في الغابة أو إعادتهم إلى الوطن من بلد مجاور.
    19. The travaux préparatoires will indicate that the words " suspicious transactions " may be understood to include unusual transactions that, by reason of their amount, characteristics and frequency, are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities in general. UN 19- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " أن عبارة " يجوز أن تُفهم عبارة " معاملات مشبوهة " على أنها تشمل المعاملات غير العادية التي، لا تتوافق، بحكم مقدارها وخصائصها وتواترها، مع أنشطة الزبون التجارية أو تتجاوز المعايير المتعارف عليها في السوق أو لا يوجد لها أساس قانوني واضح ويمكن أن تشكل أنشطة غير مشروعة أو ترتبط بها إجمالا. "
    The State party should also review its practice on short-term arrests and legislation on pretrial detention to ensure that these are in line with article 9 of the Covenant and that the domestic regulations on short-term arrests are sufficiently clear and have a clear legal basis. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع ممارستها التي تتمثل في توقيف الأفراد لفترة قصيرة دون تهمة وأن تعيد النظر في التشريعات المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بغية ضمان توافقها مع المادة 9 من العهد، كما ينبغي لها أن تُوضح اللوائح الداخلية المتعلقة بتوقيف الأفراد لفترة قصيرة وبيان أسسها القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more