"clearly between the" - Translation from English to Arabic

    • بوضوح بين
        
    In almost all cases, it was very difficult to distinguish clearly between the ongoing activities and programmes and those that were yet to be implemented. UN وفي جميع الحالات تقريباً، كان من الصعب جداً التمييز بوضوح بين الأنشطة والبرامج الجارية وتلك التي لم تُنفَّذ بعد.
    Therefore, it would be necessary to distinguish clearly between the exercise of the right protected and the right itself. UN ولهذا رئي أن هناك ضرورة للتفرقة بوضوح بين ممارسة الحق المحمي والحق ذاته.
    In addition, his delegation was also concerned that the amended draft resolution on the activities of foreign economic interests failed to distinguish clearly between the harmful and the beneficial effects of those activities. UN ووفده قلق فضلا عن ذلك ﻷن مشروع المقرر المعدل المتعلق بأنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية لا يميز بوضوح بين الضار والمفيد من آثار هذه اﻷنشطة.
    He wished to reiterate the need to distinguish clearly between the jurisprudence of international courts and that of domestic courts and to assign each its proper weight. UN وقال إنه يود أن يشير من جديد إلى ضرورة التمييز بوضوح بين الولاية القضائية للمحاكم الدولية وللمحاكم المحلية وإعطاء كل منهما قيمتها الصحيحة.
    The draft guidelines should therefore distinguish clearly between the two types of interpretative declaration, stating explicitly in each guideline on the subject whether both types were covered, or only one. UN وعليه ينبغي لمشاريع المبادئ التوجيهية أن تميز بوضوح بين النوعين من الإعلانات التفسيرية حيث تذكر صراحة في كل مبدأ توجيهي بشأن الموضوع ما إذا كان قد تمت تغطية كلا النوعين أو تغطية نوع واحد منها.
    Nonetheless, it should be noted that, in all the pertinent international forums in which it is represented, the Venezuelan State has placed particular emphasis on the need to differentiate clearly between the phenomena of terrorism, illicit arms trafficking and transnational organized crime, which are connected only in certain cases, since each has a distinct character. UN ورغم ذلك، يجدر بالملاحظة أن دولة فنزويلا شددت، في جميع المحافل الدولية التي مُثلت فيها، بشكل خاص على ضرورة التمييز بوضوح بين ظواهر الإرهاب والاتجار غير المشروع بالأسلحة والجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي لا توجد صلة تربط بينها إلا في حالات معينة، نظرا لأن كلا منها لها طابعها المميز.
    In a discussion of the substance of the statute, therefore, it was necessary to distinguish clearly between the concept of res judicata, the right of revision and the principle of non bis in idem. UN ولذلك فمن الضروري في أية مناقشة لجوهر النظام اﻷساسي التمييز بوضوح بين مفهوم الشيء المحكوم فيه وحق مراجعة اﻷحكام ومبدأ " عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين " .
    He had stressed the need to distinguish clearly between the nationality of natural persons and that of legal persons and had emphasized that the effects of State succession on the nationality of each should be studied separately, the problem of natural persons being the most urgent. UN وكان قد أكد ضرورة التفريق بوضوح بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين وجنسية اﻷشخاص الاعتباريين. وأكد ضرورة دراسة تأثيرات خلافة الدول على جنسية كل منها دراسة مستقلة، علما بأن مشكلة اﻷشخاص الطبيعيين هي المشكلة اﻷكثر إلحاحا.
    His delegation agreed that it was difficult to establish a satisfactory legal definition of aggression and to differentiate clearly between the acts of States and those of individuals. It did not support giving the court jurisdiction over the crimes of apartheid, narcotics trafficking, terrorism, torture and crimes against internationally protected persons. UN وأكد أن وفده يسلم بأن من المتعذر وضع تعريف قانوني مرض للعدوان والتمييز بوضوح بين أفعال الدول وأفعال اﻷفراد، وأن وفده لا يؤيد إعطاء المحكمة ولاية قضائية على جرائم الفصل العنصري، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب، والتعذيب، والجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المشمولين بالحماية الدولية.
    Noting the need to distinguish clearly between the activities of PMSCs and those of mercenaries, another delegation suggested that the definition of PMSCs should focus either on the nature of the company or the type of services it provides in a particular case. UN 23- وأشار وفد آخر إلى ضرورة التمييز بوضوح بين أنشطة تلك الشركات وأنشطة المرتزقة، فاقترح أن يركز تعريف تلك الشركات إما على طبيعة الشركة أو على نوع الخدمات التي تقدمها في حالة بعينها.
    In order to facilitate future discussions, it was suggested that a further analysis of the earlier work of the Commission in this area should be made, as well as a study on exceptions to immunity, focusing on State practice, distinguishing clearly between the lex lata and proposals de lege ferenda. UN وعملاً على تيسير المناقشات المقبلة، اقتُرح إجراء مزيد من التحليل للعمل الذي قامت به اللجنة من قبل في هذا المجال، فضلاً عن إجراء دراسة عن الاستثناءات من الحصانة، تركز على ممارسات الدول وتميز بوضوح بين القانون المطبّق واقتراحات القانون المنشود.
    201. With respect to paragraph 48, which indicated issues to be dealt with in the latter chapters of the guide, general suggestions were made to the effect that the anticipated chapters might be usefully combined and that care should be taken to distinguish clearly between the issues that were to be dealt with by legislation and those which were to be negotiated by the parties. UN ١٠٢ - فيما يتعلق بالفقرة ٤٨، التي أشارت إلى المسائل التي ستتناولها الفصول الختامية للدليل، طرحت اقتراحات عامة مفادها أنه قد يكون من المفيد جمع الفصول المتوقعة وضرورة مراعاة التمييز بوضوح بين المسائل التي سيتعين أن يتناولها التشريع وبين المسائل التي سيتعين أن يتفاوض الطرفان بشأنها.
    In an article published in 1954 in which he seeks to distinguish clearly between the cause of action and the right of action, he set out three possible legal situations in which the operation of the local remedies rule must be considered: UN فوسيت. وفي مقال نُشر عام 1954() حاول فيه التمييز بوضوح بين سبب الدعوى والحق في إقامة الدعوى، ثلاث حالات قانونية محتملة يجب فيها النظر في تنفيذ قاعدة سبل الانتصاف المحلية هي:
    30. With regard to the question of hierarchy in international law, his delegation welcomed the Study Group's approach, especially its insistence on the need to distinguish clearly between the effect of Article 103 of the Charter of the United Nations and that of peremptory norms. UN 30 - بالنسبة لمسألة التسلسل الهرمي في القانون الدولي، رحب وفده بالنهج الذي اتخذه الفريق الدراسي، لا سيما إصراره على ضرورة التمييز بوضوح بين تأثير المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة وتأثيرالقواعد القطعية.
    However, at the same time, the Committee pointed out that there was a need to distinguish clearly between the respective roles and responsibilities of the governing bodies and management (ibid., para. 47). UN ولكنها أشارت في الوقت ذاته إلى ضرورة التمييز بوضوح بين أدوار ومسؤوليات كل من مجالس الإدارة والقيّمين على الإدارة (المرجع نفسه، الفقرة 47).
    (a) The administrative procedures of the institution distinguish clearly between the functions of an appointing authority as envisaged under the UNCITRAL Arbitration Rules (see section D below) and other full or partial administrative assistance, and the institution should declare whether it is offering both or only one of these types of services; UN (أ) أن تفرِّق الإجراءات الإدارية للمؤسسة بوضوح بين وظائف سلطة التعيين كما تراها قواعد الأونسيترال للتحكيم (انظر الباب دال أدناه) والمساعدات الإدارية الأخرى الكاملة أو الجزئية، وأن تُعلن المؤسسة ما إذا كانت تقدم هذين النوعين من الخدمات أو أنها تقدم نوعاً واحداً منهما فقط؛
    - the administrative procedures of the institution distinguish clearly between the functions of an appointing authority as envisaged under the UNCITRAL Arbitration Rules (see below, section III) and other full or partial administrative assistance and the institution should declare whether it is offering both or only one of these types of services; UN - أن تفرِّق الإجراءات الإدارية للمؤسسة بوضوح بين وظائف سلطة التعيين كما تراها قواعد الأونسيترال للتحكيم (انظر الباب الثالث أدناه) والمساعدات الإدارية الأخرى الكاملة أو الجزئية، وأن تُعلن المؤسسة ما إذا كانت تقدم هذين النوعين من الخدمات أو أنها تقدم نوعاً واحداً منهما فقط؛
    The text of the draft articles would gain in precision if it distinguished clearly between the status of persons who previously held another nationality and that of children born in the successor State. Otherwise, there was a risk of the resolution becoming so politically charged as to depart from its original and presumptively noble goal of effectively reducing the global incidence of statelessness. UN ونص مشاريع المواد يمكن أن يزداد دقة إذا ميزَّ بوضوح بين وضع الأشخاص الذين كانوا يحملون جنسية أخرى ووضع الأطفال المولودين في إقليم الدولة الخلف، وإلا سيكون هناك خطر أن يُحمَّل الحل اعتبارات سياسية إلى حد الابتعاد عن غايته الأصلية والنبيلة بداهة، وهي التقليل بفعالية من عدد حالات فقدان الجنسية في العالم كله.
    43. Mr. Nguyen (Viet Nam), associating his delegation with the views expressed by the representative of Malaysia on behalf of the NonAligned Movement, said that paragraphs 1 and 2 should distinguish clearly between the outcome of the 1995 Review and Extension Conference and the outcome of the 2000 Review Conference. UN 43 - السيد نغوين (فييت نام): أعلن تأييد وفده للآراء التي أعرب عنها ممثل ماليزيا باسم حركة بلدان عدم الانحياز وقال إن الفقرتين 1 و 2 يجب أن تميِّزا بوضوح بين نتائج مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد المعاهدة ونتائج مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    It was essential to distinguish clearly between the case in which consent given in a particular situation precluded wrongfulness and cases of the suspension of a treaty under articles 57 and 65 of the Vienna Convention or derogation from a rule of general international law (customary law) by agreement. UN ولا بد من التمييز بوضوح بين الحالة التي تنفي فيها الموافقة المعطاة في ظرف بعينه عدم المشروعية وبين حالات تعليق معاهدة بموجب المادتين 57 و65 من اتفاقية فيينا أو الخروج على قاعدة من قواعد القانون الدولي العام (القانون العرفي) على أساس الموافقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more