"clearly that the" - Translation from English to Arabic

    • بوضوح أن
        
    • بوضوح على أن
        
    • بوضوح إلى أن
        
    • بوضوح إن
        
    • صراحة على أن
        
    • وبوضوح أن
        
    • بشكل واضح إلى أن
        
    • بوضوح أنه يتعين على
        
    The Eritrean side stated clearly that the facilitation was over. UN وذكر الجانب اﻷريتري بوضوح أن العملية التيسيرية قد انتهت.
    The Secretary-General's report states clearly that the absence of infrastructure remains a serious challenge and has a broad range of implications. UN وتقرير الأمين العام يعلن بوضوح أن عدم وجود هياكل أساسية ما زال يشكِّل تحديا خطيرا، وتترتب عليه طائفة عريضة من الآثار.
    The Secretary-General's report showed clearly that the current regulations did not constitute a brake on rationalization. UN وأضاف قائلا إن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن الأنظمة الحالية لا تشكل مكبحا بوقف الترشيد.
    The Equality Act stated clearly that the mandatory requirement for men was not tantamount to discrimination based on sex. UN وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس.
    If not, he proposed that the commentary should state clearly that the distinction between substance and procedure was relevant only in the case of judicial action and that it was irrelevant in the case of extrajudicial enforcement. UN وإن لم يكن كذلك، فقد اقترح أن ينص التعليق بوضوح على أن التمييز بين الموضوعية والإجرائية يكون ذا صلة في حالة الإجراءات القضائية فحسب ولا يكون ذا صلة في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء.
    Since 2012, government officials have stated clearly that the Government will neither provide an amnesty to those allegedly responsible for war crimes or crimes against humanity nor reintegrate them into the army. UN ومنذ عام 2012، أشار المسؤولون الحكوميون بوضوح إلى أن الحكومة لن تمنح العفو لمن يُدعى أنهم مسؤولون عن جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية ولن تعيد إدماجهم في الجيش.
    In that respect, a recent study undertaken by the World Food Programme showed clearly that the number of natural disasters is continuing to rise. UN وفي ذلك الصدد، ثمة دراسة أجراها برنامج الأغذية العالمي مؤخرا تبيّن لنا بوضوح أن عدد الكوارث الطبيعية يستمر في الازدياد.
    I announce clearly that the occupation of other countries under the pretext of freedom and democracy is an unforgivable crime. UN إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر.
    In addition, it had to be shown clearly that the activities of the non-governmental organization fell under the authority and control of the United Nations. UN وبالإضافة إلى ذلك كان المتعين أن يذكر بوضوح أن أنشطة المنظمات غير الحكومية تندرج تحت سلطة ورقابة الأمم المتحدة.
    We, the leaders of the United Nations Member States, must realize clearly that the highest mission of the United Nations is service to humankind. UN ونحن، قادة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ينبغي لنا أن ندرك بوضوح أن أسمى رسالة لﻷمم المتحدة هي خدمة البشرية.
    The Eritrean side stated clearly that the facilitation was over. UN أما الجانب اﻹريتري فقد أكد بوضوح أن العملية التيسيرية قد انتهت.
    42. Let it be underlined clearly that the war that was imposed on Ethiopia by Eritrea on 6 May 1998 has continued for over two years. UN 42 - إننا لنؤكد بوضوح أن الحرب التي فرضت على إثيوبيا من قبل إريتريا في 6 أيار/مايو 1998 مستمرة منذ أكثر من سنتين.
    Article 3 of this Law states clearly that the Socialist Republic of Viet Nam shall comply with the international treaties to which it is a party. UN وتنص المادة 3 من هذا القانون بوضوح على أن تمتثل جمهورية فييت نام الاشتراكية للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    The recent developments have shown clearly that the position of the Russian Federation will be the decisive factor in how the process will unfold in the Tskhinvali region. UN وقد دلت التطورات الأخيرة بوضوح على أن موقف الاتحاد الروسي سيشكل عاملا حاسما في مسار عملية السلام في منطقة تسخينفالي.
    The State party believes that all this shows clearly that the complainant was not of interest to the authorities when he left his country and that there would be no threat against him there. UN وترى الدولة الطرف أن كل هذا يدل بوضوح على أن صاحب الشكوى لم يكن محط اهتمام للسلطات عندما غادر بلده وأنه لن يتعرض هناك لأي تهديد.
    The State party believes that all this shows clearly that the complainant was not of interest to the authorities when he left his country and that there would be no threat against him there. UN وترى الدولة الطرف أن كل هذا يدل بوضوح على أن صاحب الشكوى لم يكن محط اهتمام للسلطات عندما غادر بلده وأنه لن يتعرض هناك لأي تهديد.
    :: Bolster Afghan confidence in the government through the replacement of corrupt governors and police chiefs with honest individuals at provincial and district levels in large numbers, to indicate clearly that the government has turned a new page. UN :: دعم ثقة الأفغان في الحكومة من خلال الاستعاضة عن المحافظين ورؤساء الشرطة الفاسدين بأفراد أمناء بأعداد كبيرة على مستوى المقاطعات والمناطق، للدلالة بوضوح على أن الحكومة قد فتحت صفحة جديدة.
    The report states clearly that the total number of visas requested by UNAMID were 9,478 and the total of approved visas was 8,603. UN ويشير التقرير بوضوح إلى أن العدد الإجمالي للتأشيرات التي طلبتها العملية المختلطة قد بلغ 478 9 طلبا وبلغ مجموع التأشيرات الموافق عليها 603 8 تأشيرات.
    Advertisements and circulars announcing external and internal competitions indicate clearly that the Civil Service is committed to a policy of equal opportunity. UN وتشير الاعلانات والتعميمات التي تعلن عن المسابقات الخارجية والداخلية بوضوح إلى أن الخدمة المدنية ملتزمة بسياسة تكافؤ الفرص.
    It has also been an era of global turbulence, and while there has been irresponsibility, we must now say clearly that the age of irresponsibility must be ended. UN كما كانت أيضا حقبة اضطرابات عالمية، ورغم وجود شيء من عدم المسؤولية، يجب أن نقول الآن بوضوح إن عصر عدم المسؤولية لا بد أن ينتهي.
    Yet, the Vienna Declaration and Programme of Action stated clearly that the existence of widespread poverty was a serious obstacle to the full enjoyment of human rights. UN ومع ذلك فإن إعلان وبرنامج عمل فيينا ينص صراحة على أن وجود الفقر على نطاق واسع يعد عقبة خطيرة أمام التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان.
    216. The World Conference on Human Rights reaffirmed clearly that the human rights of women throughout the life cycle are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. UN ٢١٦ - وقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان من جديد وبوضوح أن حقوق اﻹنسان للمرأة طيلة دورة حياتها هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العامة وجزء لا يتجزأ من هذه الحقوق ولا ينفصل عنها.
    149. Close scrutiny of the statistics relating to applications for posts with government agencies reveals clearly that the numbers of women applicants are steadily increasing, in contrast to the conclusions of several studies suggesting that women tend not to look for jobs because of the social obstacles involved. UN 149 - إن التدقيق بالإحصاءات المتعلقة بأعداد المتقدمين بطلبات للعمل في المؤسسات الحكومية يشير بشكل واضح إلى أن عدد الإناث الراغبات بالعمل في تزايد مستمر مما يناقض بعض الدراسات التي تشير إلى أن المرأة لا تسعى للعمل بسبب العقبات الاجتماعية.
    In any event, the law established clearly that the prosecution must prove beyond any reasonable doubt that the suspect had confessed entirely of his or her own accord and that any statement obtained by coercion or in violation of the suspect's constitutional rights must be declared inadmissible. UN وأياً كان الحال، فإن القانون يحدد بوضوح أنه يتعين على النيابة العامة أن تثبت بلا شك معقول أن المتهم أدلى باعترافاته بملء إرادته، وأن كل إقرار يتم الحصول عليه بالإكراه أو مخالفة للحقوق الدستورية للمتهم يجب إعلان عدم قبولهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more