"combat the phenomenon" - Translation from English to Arabic

    • مكافحة ظاهرة
        
    • مكافحة هذه الظاهرة
        
    • مكافحة تلك الظاهرة
        
    • التصدي لهذه الظاهرة
        
    • تكافح ظاهرة
        
    • بمكافحة هذه الظاهرة
        
    • ومكافحة ظاهرة
        
    • محاربة ظاهرة
        
    If called on the international community to work together to combat the phenomenon. UN وأضاف أن وفده يناشد عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل مكافحة ظاهرة المرتزقة.
    Please explain the measures taken to combat the phenomenon of forced abortions and sterilization of pregnant women who test positive for HIV. UN ويرجى تبيان التدابير المتخذة بهدف مكافحة ظاهرة إجهاض وتعقيم النساء الحوامل قسرا لدى ثبوت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية في المختبرات.
    877. The Government was determined to combat the phenomenon of child domestic workers. UN 877- والحكومة مصممة على مكافحة ظاهرة الأطفال خدم المنازل.
    Trafficking in women and sexual exploitation took the form of deceptive advertisements, which purported to offer extremely advantageous terms of employment; measures to combat the phenomenon were oriented towards penalizing the deception involved. UN ويتخذ الاتجار بالنساء والاستغلال الجنسي شكل إعلانات مضللة تزعم تقديم امتيازات هائلة في مجال العمل؛ وتوجه التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة نحو تجريم التضليل الذي تنطوي عليه تلك الإعلانات.
    In addition, his organization helped the police to combat the phenomenon. UN وعلاوة على ذلك، فإن منظمته تساعد أيضا الشرطة على مكافحة هذه الظاهرة.
    Constant vigilance and stronger international cooperation were required to combat the phenomenon. UN ويلزم توخي اليقظة الدائمة وتحقيق تعاون دولي أقوى من أجل مكافحة تلك الظاهرة.
    The awareness campaign was followed by a film produced by ODEFPA and ADDFE aimed at dissuading the perpetrators of such trafficking and at making people aware of the mechanisms established to combat the phenomenon. UN وتبع هذه التوعية عرضُ فيلم من إعداد مرصد حقوق المرأة والمساواة ورابطة الدفاع عن حقوق المرأة والطفل في هذا الموضوع، من أجل ردع المتجرين، والتعريف بسبل التصدي لهذه الظاهرة.
    The concept is still vague and, although all countries combat the phenomenon, no clear definition has yet been arrived at either by consensus or on the basis of national judicial practice. UN والفكرة لا تزال غير دقيقة، ولئن كانت جميع البلدان تكافح ظاهرة التهرب، فالحق أنه ما من تعريف أمكن استخلاصه من توافق في اﻵراء أو من ممارسات القضاء الداخلي.
    The paragraphs below provide a brief summary of important initiatives carried out at the intergovernmental level in order to combat the phenomenon of defamation of religions. UN وتتضمن الفقرات الواردة أدناه ملخصاً مقتضباً للمبادرات الهامة التي اتُّخذت على المستوى الحكومي الدولي من أجل مكافحة ظاهرة تشويه صورة الأديان.
    236. The Committee commends the State party’s efforts to combat the phenomenon of child-sex tourism. UN 236- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف في مكافحة ظاهرة استغلال الأطفال في السياحة الجنسية.
    44. The Committee urges the State party to combat the phenomenon of street children as a matter of priority. UN 44- تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع كمسألة ذات أولوية.
    363. Many cantons also show willingness to take specific measures to combat the phenomenon of mobbing and sexual harassment at the workplace. UN 363 - وأظهرت كثير من الكانتونات أيضا رغبتها في مكافحة ظاهرة المضايقات الجنسية في مكان العمل بأن اتخذت عدة تدابير عملية.
    She stressed the need to combat the phenomenon of trafficking as well and wondered why, for example, so-called cabaret dancers were accorded special status. UN كما شددت على ضرورة مكافحة ظاهرة الاتجار، وتساءلت عن السبب الذي من أجله, على سبيل المثال, تُمنح من يطلق عليهن راقصات النوادي الليلية وضعا خاصا.
    The Committee recommends that Egypt reinforce its legal and judicial infrastructure in order to combat the phenomenon of torture in an effective way. UN ١٢٢ - وتوصي اللجنة مصر بتعزيز هياكلها اﻷساسية القانونية والقضائية من أجل مكافحة ظاهرة التعذيب بفعالية.
    To this end, there will be both a strict monitoring exercise to combat the phenomenon of the forced resignations and the intervention by the Equality Counsellor to ensure equality treatment. UN ولهذه الغاية، ستكون هناك عملية رصد دقيق، من أجل مكافحة ظاهرة الاستقالات القسرية، كما سيكون هناك تدخل من جانب مستشار شؤون المساواة لضمان المساواة في المعاملة.
    Accordingly, the United States should consider continuing to review its policies and approach on facilitation payments in order to effectively combat the phenomenon. UN وبناء على ذلك، يجب على الولايات المتحدة أن تنظر في مواصلة استعراض سياساتها ونهجها بشأن هذه الأموال من أجل مكافحة هذه الظاهرة بفعالية.
    Accordingly, Australia should consider continuing to review its policies and approach on facilitation payments in order to effectively combat the phenomenon. UN وتبعاً لذلك، ينبغي لأستراليا أن تنظر في مواصلة استعراض سياساتها ونهجها بشأن مدفوعات التيسير من أجل مكافحة هذه الظاهرة بفعالية.
    :: Continue to periodically review policies and approach on facilitation payments in order to effectively combat the phenomenon and continue to encourage companies to prohibit or discourage the use of such payments, including in internal company controls, ethics and compliance programmes or measures. UN ● مواصلة القيام باستعراض دوري للسياسات والنهج بشأن مدفوعات التيسير وذلك من أجل مكافحة هذه الظاهرة بفعالية ومواصلة تشجيع الشركات على حظر استخدام تلك المدفوعات أو الثني عنه بوسائل منها الضوابط الداخلية وقواعد الأخلاقيات وبرامج أو تدابير الامتثال.
    A study had apparently been planned, but she wondered whether any actions were being undertaken in hotels and other places frequented by tourists in order to combat the phenomenon. UN ويبدو أنه من المعتزم إجراء دراسة في هذا الشأن، لكنها تتساءل عما إذا كان يجري اتخاذ أية إجراءات في الفنادق وغيرها من الأماكن التي يتردد عليها السائحون من أجل مكافحة تلك الظاهرة.
    34. This workshop made it possible for a group of judges, gendarmes and police officers, together with civil society organizations, to familiarize themselves with the tools and knowledge required better to combat the phenomenon. UN 34- وأتاحت حلقة العمل هذه لمجموعة من القضاة وأفراد الشرطة والدرك ولممثلين لمنظمات المجتمع المدني تحصيل الأدوات والمعارف اللازمة لتحسين التصدي لهذه الظاهرة.
    The State party should combat the phenomenon of private militia in order to eradicate it. UN 206- ينبغي للدولة الطرف أن تكافح ظاهرة الميليشيات الخاصة بغية القضاء عليها.
    Referring to paragraphs 1 to 13 of the draft resolution, she noted that the authors welcomed the efforts of the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, and requested that it continue its efforts to strengthen the international legal framework in order to combat the phenomenon. UN وأوضحت بالاشارة إلى الفقرتين 1 و 13 من منطوق مشروع القرار أن مقدميه يرحبون بأعمال الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير، ويطلبون من الفريق مواصلة جهوده من أجل تعزيز النظام القانوني الدولي الذي يسمح بمكافحة هذه الظاهرة.
    Among the main objectives of the country's Ninth National Plan were to promote the social and economic integration of all Venezuelans, combat the phenomenon of exclusion and reduce poverty by redressing the inequalities which women still faced. UN ومن الأهداف الرئيسية للخطة الوطنية التاسعة للبلد تعزيز الاندماج الاجتماعي والاقتصادي لجميع الفنزويليين، ومكافحة ظاهرة الاستبعاد والحد من الفقر بمعالجة عدم المساواة التي لا تزال تواجهها المرأة.
    5. To combat the phenomenon of impunity; UN 5 - محاربة ظاهرة الإفلات من العقاب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more