"combined efforts" - Translation from English to Arabic

    • الجهود المشتركة
        
    • الجهود المتضافرة
        
    • تضافر جهود
        
    • للجهود المشتركة
        
    • تضافر الجهود
        
    • بالجهود المشتركة
        
    • جهود مشتركة
        
    • جهودا متضافرة
        
    • توحيد جهود
        
    • جهود متضافرة
        
    • الجهود الموحدة
        
    • الجهود المجتمعة
        
    • للجهود المتضافرة
        
    • لتضافر جهود
        
    • تكاتف جهود
        
    Our experience has made clear the need for more combined efforts in securing the link between relief efforts and development work. UN وأوضحت تجربتنا ضرورة بذل المزيد من الجهود المشتركة في تأمين الصلة بين جهود الإغاثة والعمل الإنمائي.
    In this context, the combined efforts of the maritime powers to fight the menace militarily are unlikely to stop piracy. UN وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر.
    Through their combined efforts, a significant number of child soldiers have been demobilized in the Great Lakes region in 2000. UN وبفضل تلك الجهود المتضافرة تم تسريح عدد كبير من الجنود الأطفال في منطقة البحيرات الكبرى في عام 2000.
    combined efforts laid a solid basis for the launch of sustainable development planning. UN وأرست الجهود المتضافرة أساسا متينا لبدء التخطيط لتحقيق التنمية المستدامة.
    The combined efforts of the United Nations and civil society have significantly expanded the understanding of poverty and development. UN وقد أدى تضافر جهود الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى توسيع نطاق فهم الفقر والتنمية إلى حد كبير.
    We are hopeful that the combined efforts of all our nations will lead to a fruitful outcome in Copenhagen. UN ويحدونا الأمل أن تفضي الجهود المشتركة لجميع الأمم إلى نتيجة مثمرة في كوبنهاغن.
    The key to success lay in the combined efforts of ITPO Italy and the Investment Promotion Unit in Cairo, backed up by Headquarters support. UN وكان مفتاح النجاح هو الجهود المشتركة التي بذلها مكتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا في ايطاليا ووحدة ترويج الاستثمار في القاهرة، بدعم من المقر.
    This task can be accomplished only through the combined efforts of the international community to counter contemporary threats and challenges. UN ولا يمكن إنجاز هذه المهمة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي لمواجهة الأخطار والتحديات المعاصرة.
    UNDP had also helped to orchestrate the combined efforts of the United Nations system in targeting poverty. UN كما ساعد البرنامج اﻹنمائي في تنسيق الجهود المشتركة لمنظمة اﻷمم المتحدة في استهداف الفقر.
    The threat of climate change can be tackled only through the combined efforts of the international community. UN ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    But the combined efforts so far pale against the magnitude of the challenge. UN لكن الجهود المتضافرة حتى الآن لا ترقى إلى حجم التحدي.
    Over the past few years that idea had gained momentum through the combined efforts of Governments and civil society. UN وخلال السنوات القليلة الماضية اكتسبت هذه الفكرة زخما من خلال الجهود المتضافرة للحكومات والمجتمع المدني.
    Those combined efforts can save hundreds of thousands of lives annually and help meet the mortality goal for target countries set by the Roll Back Malaria Global Strategic Plan. UN ويمكن لتلك الجهود المتضافرة أن تنقذ مئات الآلاف من الأرواح سنويا وتساعد على بلوغ هدف تخفيض الوفيات للبلدان المستهدفة الذي حددته الخطة الاستراتيجية العالمية لدحر الملاريا.
    I believe that combined efforts are capable of producing results much sooner than we first imagined. UN وأعتقد أن الجهود المتضافرة قادرة على إحراز نتائج في وقت أقرب كثيرا مما كنا نتخيل.
    It requires the combined efforts of the private and public sectors and the active participation of civil society and the media. UN وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام.
    Logistical support for security and for managing humanitarian needs requires the combined efforts of all. UN إن الدعم اللوجستي للأمن ولإدارة الاحتياجات الإنسانية يتطلب تضافر جهود الجميع.
    In that context, the Djibouti Agreement should remain the means through which the combined efforts of the Somalis and their international partners achieve progress. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أن يبقى اتفاق جيبوتي الوسيلة التي يمكن من خلالها للجهود المشتركة التي يبذلها الصوماليون وشركاؤهم الدوليون إحراز التقدم.
    combined efforts were needed to change the negative perception of urbanization and view it as an opportunity and source of sustainable development. UN وأشار إلى الحاجة إلى تضافر الجهود لتغيير الصورة السلبية للتحضّر والنظر إليه كفرصة ومصدر للتنمية المستدامة.
    I also note the combined efforts of the Presidents of Brazil, France and other counties to eradicate poverty throughout the world. UN وأنوه أيضا بالجهود المشتركة لرؤساء البرازيل وفرنسا والبلدان الأخرى الرامية إلى القضاء على الفقر في جميع أرجاء العالم.
    It requires the combined efforts of Governments, consumers and producers. UN وهو يقتضي بذل جهود مشتركة من جانب الحكومات والمستهلكين والمنتجين.
    Tackling the root causes of those problems required the combined efforts of Governments, the United Nations and non-governmental organizations. UN وأكدت أن التصدي لﻷسباب اﻷساسية لتلك المشاكل يتطلب جهودا متضافرة من الحكومات واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    However, the key opportunities for a major revival of the prospects for Africa’s new generations reside in the combined efforts of Governments and wider society. UN غير أن الفرص الرئيسية ﻹحداث انتعاش كبير في آمال أجيال أفريقيا الجديدة تكمن في توحيد جهود الحكومات والمجتمع اﻷوسع.
    We hope that the major challenges still present in the fields of non-proliferation, disarmament and arms control will be dealt with comprehensively, through the combined efforts by the international community. UN ونأمل أن يجري تناول التحديات الرئيسية التي ما زالت قائمة في مجالات عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة على نحو شامل ومن خلال جهود متضافرة للمجتمع الدولي.
    The combined efforts of the State and all segments of society to achieve social justice and improve the quality of life, particularly for women, became even more important as those goals drew nearer. UN وقد أصبحت الجهود الموحدة التي تبذلها الدولة وجميع قطاعات المجتمع من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية وتحسين نوعية الحياة، ولا سيما للمرأة، أكثر أهمية مع الاقتراب من بلوغ هذه اﻷهداف.
    The experience of cooperation between the United Nations and SELA clearly shows that today the combined efforts of the regional and international bodies are a fundamental element of development. UN إن تجربة التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظومة دليل واضح على أن الجهود المجتمعة للهيئات اﻹقليمية والدولية باتت تشكل اليوم عاملا أساسيا في التنمية.
    The sixty-ninth session was the culmination of combined efforts to change ESCAP into the most inclusive intergovernmental platform for decision-making in Asia and the Pacific in order to respond effectively to the great transformations facing the region. UN وكانت الدورة التاسعة والستون تتويجا للجهود المتضافرة الرامية إلى تحويل اللجنة إلى المنتدى الحكومي الدولي الأكثر شمولا بين منتديات صنع القرار في آسيا والمحيط الهادئ، من أجل التصدي بفعالية للتحولات الكبيرة التي تواجه المنطقة.
    The progress to date is the result of the combined efforts of the 188 member States of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). UN وقد تحقق التقدم المحرز الآن نتيجــة لتضافر جهود الدول الأعضاء الـ 188 في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Similarly, cleaner processes and products have resulted from the combined efforts of conventional energy firms. UN وبالمثل أدى تكاتف جهود شركات الطاقة التقليدية إلى عمليات ومنتجات أنظف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more