"commensurate to" - Translation from English to Arabic

    • تتناسب مع
        
    • يتناسب مع
        
    • متناسبة مع
        
    • المتناسبة مع
        
    • متناسباً مع
        
    • تناسبا مع
        
    • يتناسبان مع
        
    • تتناسب وحجم
        
    These offences being grave entail punishments commensurate to their gravity and may result in imprisonment for life or capital punishment in aggravated circumstances. UN وتستتبع هذه الجرائم الخطيرة عقوبات تتناسب مع خطورتها ويمكن أن تؤدي إلى سجن مؤبد وفي الظروف المشدّدة للعقوبة إلى عقوبة الإعدام.
    Resources and reporting deadlines provided by the mandating authorities must thus be commensurate to the mandate. UN ولذا فإن الموارد والمواعيد النهائية لتقديم التقارير، التي تحددها السلطات المانحة للولاية، يجب أن تتناسب مع الولايات.
    It was observed that there was a need to increase resources substantially commensurate to the needs of developing countries. UN ولوحظ أن هناك حاجة الى تحقيق زيادة كبيرة في الموارد تتناسب مع احتياجات البلدان النامية.
    The mediator needs a level of seniority and gravitas commensurate to the conflict context and must be acceptable to the parties. UN ويحتاج الوسيط إلى درجة من علو المكانة والوقار بما يتناسب مع سياق النـزاع، ويتعين أن يكون مقبولا لدى الأطراف.
    The theme itself is taught in a scope commensurate to the age of pupils; it is mandatory in health education. UN كما أن الموضوع بحد ذاته يُعَلَّم على نطاق يتناسب مع عمر التلاميذ؛ وهو إلزامي في حالة التربية الصحية.
    The contribution due to the employer in respect of such workers shall be commensurate to the number of days they effectively perform these services. UN أما المساهمة المستحقة لرب العمل فيما يخص هؤلاء العاملين فيجب أن تكون متناسبة مع عدد اﻷيام التي أدوا فيها فعلا هذه الخدمات.
    The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. UN وتم تعزيز التدابير المتصلة بتفتيش البضائع في سياق إنفاذ حظر الأسلحة بحيث يؤذن باتخاذ جميع التدابير المتناسبة مع الظروف المحددة للقيام بعمليات التفتيش تلك.
    The role of the United Nations has greatly increased since the end of the cold war, and the Organization is confronted with a number of issues that have to be tackled in a new way commensurate to the new atmosphere. UN وزاد دور اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتواجه المنظمة اﻵن عددا من القضايا التي ينبغي معالجتها بطريقة جديدة تتناسب مع المناخ الجديد.
    Furthermore, the State party should conduct regular training for judges and magistrates to ensure that the crime of rape is punished with appropriate penalties commensurate to the gravity of the offence. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تنظّم الدولة الطرف دورات تدريبية منتظمة للقضاة وقضاة الصلح لضمان المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات ملائمة تتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Furthermore, the State party should conduct regular training for judges and magistrates to ensure that the crime of rape is punished with appropriate penalties commensurate to the gravity of the offence. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تنظّم الدولة الطرف دورات تدريبية منتظمة للقضاة وقضاة الصلح لضمان المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات ملائمة تتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    In particular, the State party should take urgent measures to protect them and to ensure that perpetrators of violence against them are brought to justice and are subjected to sanctions commensurate to their crimes. UN وينبغي للدولة الطرف بخاصّة اتخاذ إجراءات عاجلة لحمايتهن وضمان إحالة مرتكبي العنف ضدهن إلى القضاء وأن تُسلّط عليهم عقوبات تتناسب مع جرائمهم.
    The Committee also urges the State party to ensure that those convicted of offences under the Optional Protocol are punished with sanctions commensurate to their crimes; UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان معاقبة المدانين في جرائم منصوص عليها في البروتوكول الاختياري بعقوبات تتناسب مع جرائمهم؛
    (b) Ensure that prostitution of children is always considered a crime and punished with sentences commensurate to this crime; UN (ب) ضمان اعتبار بغاء الأطفال دائماً بمثابة جريمة ومعاقبة من تثبت إدانتهم بأحكام تتناسب مع هذه الجريمة؛
    This process needs to be taken step by step and must be linked to a series of benchmarks established in order to support the implementation of logistics capacity commensurate to the development of the African Peace and Security Architecture concept. UN وينبغي تنفيذ هذه العملية على مراحل، ويجب أن تحدد في إطارها سلسلة من المقاييس لدعم تكوين قدرة لوجستية تتناسب مع تطوير مفهوم الهيكل الأفريقي للسلام والأمن.
    They should be given a role in the work of the Security Council that is commensurate to their importance. UN وينبغي أن تمنح تلك الدول دورا في عمل مجلس الأمن يتناسب مع أهميتها.
    This Act specifies that the use of weapons shall be commensurate to the risk of criminal violence. UN ويدقق هذا القانون على أن استخدام اﻷسلحة يجب أن يتناسب مع خطورة العنف الاجرامي.
    I remain concerned that the provision of required resources by the General Assembly is neither commensurate to the tasks of OHCHR nor provided in a timely fashion. UN ولا يزال القلق يساورني إزاء عدم توفير الجمعية العامة للموارد المطلوبة على نحو يتناسب مع المهام المنوطة بالمفوضية أو في الوقت المناسب.
    Further, the Special Rapporteur urges Congress to ensure that the sanctions imposed on judges are commensurate to the misconduct. UN كما يحث المقرر الخاص الكونغرس على ضمان أن تكون الجزاءات المفروضة على القضاة متناسبة مع ما يحاكَمون عليه من سوء سلوك.
    Reparations will only be successful if victims and civil society at large have been involved in the design of the schemes, so the measures are commensurate to the harm inflicted and contribute to the recognition of the victim as rights holders. UN ولن تنجح التعويضات إلا إذا أشرك الضحايا والمجتمع المدني بشكل عام في تصميم المخططات، وذلك لكي تكون التدابير متناسبة مع الأذى المتحمل وتساهم في الاعتراف بالضحايا بصفتهم أصحاب حقوق.
    The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. UN وتم تعزيز التدابير المتصلة بتفتيش البضائع في سياق إنفاذ حظر الأسلحة بحيث يؤذن باتخاذ جميع التدابير المتناسبة مع الظروف المحددة للقيام بعمليات التفتيش تلك.
    Remuneration is commensurate to qualification and is adhered to across gender lines. UN وينبغي أن يكون الأجر متناسباً مع المؤهلات ولا يميَّز فيه بين النساء والرجال.
    The dry lease option, which is more commensurate to the means of West African countries, should be systematically proposed. UN وينبغي أن يقترح بانتظام خيار الإيجار غير الشامل للخدمات باعتباره الخيار الأكثر تناسبا مع إمكانيات بلدان غرب أفريقيا.
    The size of the United Nations needed to be viewed in terms of the volume, complexity and diversity of its activities and of whether the staff was of a size and quality commensurate to the scope of the tasks. UN ومن الضروري النظر إلى حجم اﻷمم المتحدة انطلاقا من حجم أنشطتها وتعقد هذه اﻷنشطة وتنوعها وما إذا كان حجم الموظفين ونوعيتهم يتناسبان مع نطاق المهام.
    124. If the promotion and protection of human rights are to be at the core of the work of the United Nations, there must be a commitment to the providing of resources that are commensurate to the task. UN 124- لجعل تعزيز وحماية حقوق الإنسان في صُلب عمل الأمم المتحدة، يجب أن يكون هناك تعهد بتوفير موارد تتناسب وحجم هذه المهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more