"committee's jurisprudence" - Translation from English to Arabic

    • الآراء السابقة للجنة
        
    • سوابق اللجنة
        
    • السوابق القضائية للجنة
        
    • فقه اللجنة
        
    • القرارات السابقة للجنة
        
    • اجتهادات اللجنة
        
    • السوابق القانونية للجنة
        
    • قضاء اللجنة
        
    • اجتهاد اللجنة
        
    • الاجتهادات السابقة للجنة
        
    • السوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة
        
    • الأحكام السابقة للجنة
        
    • الفقه القانوني للجنة
        
    • باجتهادات سابقة
        
    • بالسوابق القضائية للجنة
        
    It refers to the Committee's jurisprudence whereby the Convention affords no protection to complainants who merely invoke a fear of being arrested on their return. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    He wished to hear Mr. Cançado Trindade's view on how to promote the interdependence of human rights in the Committee's jurisprudence. UN وأعرب عن رغبته في سماع رأي السيد كانساندو ترينيداد بشأن كيفية تعزيز تكافل حقوق الإنسان في سوابق اللجنة.
    It was included in the paragraph because it was part of the Committee's jurisprudence and had to be included somewhere. UN وقد تم إدراجها في الفقرة لأنها جزء من السوابق القضائية للجنة وكان يتعين إدراجها في مكان ما.
    The Committee's jurisprudence would greatly contribute to the interpretation of the provisions of the Convention and inspire regional and national bodies. UN ومن شأن فقه اللجنة أن يسهم إسهاماً كبيراً في تفسير أحكام الاتفاقية، ويلهم الهيئات الإقليمية والوطنية.
    He recalls the Committee's jurisprudence and general comment No. 20 (1992) on prohibition of torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment, to the effect that complaints of torture and illtreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities so as to make the remedy effective. UN ويذكّر بما جاء في القرارات السابقة للجنة والتعليق العام رقم 20 ومفاده أن التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة يجب أن يتم بسرعة وحياد من قبل السلطات المختصة بهدف تحقيق انتصاف فعال.
    The State party refers to the country reports of the Minister for Foreign Affairs and to the Committee's jurisprudence. UN وتشير الدولة الطرف إلى التقارير القطرية لوزير الخارجية وإلى اجتهادات اللجنة.
    Filing of such a complaint against third parties is not required by the Committee's jurisprudence. UN ورفع مثل تلك الشكوى ضد طرف ثالث غير مطلوب بموجب السوابق القانونية للجنة.
    He recalls that, according to the Committee's jurisprudence, one is required to exhaust domestic remedies that are not only available but also effective. UN ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة.
    It refers to the Committee's jurisprudence whereby the Convention affords no protection to complainants who merely invoke a fear of being arrested on their return. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    However, it would be regrettable to omit the reference to the margin of appreciation since it was indeed an important element that distinguished the Committee's jurisprudence from that of the European Court of Human Rights. UN غير أنه سيكون من المؤسف حذف الإشارة إلى هامش التقدير، لأنه بالفعل يمثل عنصراً مهماً يميز الآراء السابقة للجنة عن الآراء القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    The " imminence " dimension was implicit in the Committee's jurisprudence. UN وقالت إن بُعد " القُرب " صريح في الآراء السابقة للجنة.
    In my opinion the decision is to be seen as an anomaly in the Committee's jurisprudence. UN ولا يتفق هذا القرار، في رأيي، مع سوابق اللجنة.
    The Committee's jurisprudence could help in the correct interpretation of the constitutional rights of the citizens of Belarus. UN ويمكن أن تساعد سوابق اللجنة في التفسير الصحيح للحقوق الدستورية للمواطنين في بيلاروس.
    It was based on the Committee's jurisprudence and codified its customary practice. UN وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية.
    Neither the Covenant nor the Committee's jurisprudence requires an act to be repeated in order to determine the existence of racial discrimination. UN فلا العهد ولا السوابق القضائية للجنة يشترطان تكرار الفعل للخلوص إلى وجود تمييز عنصري.
    Such publications will make the Committee's jurisprudence more accessible to the general public, and to the legal profession in particular. UN وستجعل هذه المنشورات فقه اللجنة متاحاً وواضحاً بصورة أكبر للجمهور، بما في ذلك المتخصصون في القانون بشكل خاص.
    He also objects that the communication should be considered abusive because it was submitted some three years after the final domestic decision and invokes the Committee's jurisprudence in that regard. UN كما يعترض على عدِّ البلاغ من باب إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات لأنه قُدّم بعد ثلاث سنوات على إصدار السلطات المحلية للحكم النهائي ويستند في ذلك إلى القرارات السابقة للجنة.
    In accordance with the Committee's jurisprudence, the complainant is not required to exhaust remedies that are unlikely to be effective. UN وبذلك ليس على صاحب البلاغ واجب استنفاد سبل انتصاف يرجح ألا تؤدي إلى شيء، بناء على اجتهادات اللجنة.
    A number of general comments contained material that no longer reflected the Committee's jurisprudence. UN وقال إن هناك عدداً من التعليقات العامة التي تتضمن مواد لم تعد تعبر عن السوابق القانونية للجنة.
    He recalls that, according to the Committee's jurisprudence, one is required to exhaust domestic remedies that are not only available but also effective. UN ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة.
    However, as a successor State, it was still, according to the Committee's jurisprudence, bound by the Covenant. UN غير أنها تظل ملزمة بالعهد، بوصفها دولة خلفاً، استناداً إلى اجتهاد اللجنة القانوني.
    The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    In accordance with the Committee's jurisprudence, the Optional Protocol cannot be applied retroactively, unless the acts that gave rise to the complaint continued after the entry into force of the Optional Protocol. UN واستناداً إلى السوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة()، فإن البروتوكول الاختياري لا يمكن أن يطبق بأثر رجعي إلا إذا كانت الأفعال التي أدت إلى تقديم الشكوى مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    Such publications will make the Committee's jurisprudence more accessible to the general public and to the legal profession in particular. UN وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص.
    On an exceptional basis, one of the latter decisions on admissibility would be transmitted to the plenary, owing to its significance for the development of the Committee's jurisprudence. UN وسوف يحيل على أساس استثنائي أحد القرارات المشمولة بالفئة الأخيرة، أي البلاغات المقبولة، إلى الجلسات العامة للجنة لما للقرار المذكور من أهمية بالنسبة لتطوير الفقه القانوني للجنة.
    She refers to the Committee's jurisprudence and considers that, given the serious nature of the alleged offences, the fact that the family did not sue for damages cannot be invoked as a means to palliate the lack of the criminal proceedings that should have been initiated by the State party on its own initiative. UN وتستشهد صاحبة البلاغ باجتهادات سابقة للجنة()، وتعتبر أن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن تتخذها الدولة الطرف بحكم القانون.
    Unfortunately, this criterion was not maintained in recent cases and this, in our view, represents a step backwards in the Committee's jurisprudence. UN وللأسف لم يطبق هذا المعيار على القضايا الأخيرة وهذا في رأينا يمثل خطوة إلى الوراء فيما يتصل بالسوابق القضائية للجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more