"compensate for" - English Arabic dictionary

    "compensate for" - Translation from English to Arabic

    • التعويض عن
        
    • تعويض
        
    • للتعويض عن
        
    • والتعويض عن
        
    • تعوض
        
    • بالتعويض عن
        
    • يعوض عن
        
    • لتعويض
        
    • تعويضا عن
        
    • التعويض عنها
        
    • تعويضها عن
        
    • وتعوض
        
    • تعوِّض
        
    • لا يعوض
        
    • التعويض عما
        
    This structure is also able to compensate for lack of staff owing to absences, particularly on annual leave, in the teams. UN ومن شأن هذا الهيكل أيضا التعويض عن نقص الموظفين نتيجة لحالات الغياب في الأفرقة ولا سيما أثناء الإجازة السنوية.
    In 2002, it established a pilot project with a private imaging centre in Tobago to compensate for the lack of a resident radiologist. UN فأقام في عام 2002 مشروعاً رائداً مع مركز خاص للتصوير في توباغو من أجل التعويض عن عدم وجود طبيب أشعة مقيم.
    The tribunal further found that the buyer must compensate for the various costs incurred by the seller. UN كما وجدت هيئة التحكيم أيضا أنه يجب على المشتري تعويض التكاليف المختلفة التي تحملها البائع.
    Avoiding a recession would require surplus economies to increase domestic demand to compensate for declining demand by the United States. UN ذلك أن تجنب الكساد سيقتضي من اقتصادات الفائض زيادة الطلب المحلي للتعويض عن تدني الطلب لدى الولايات المتحدة.
    The purpose of the reserve is to ensure the financial liquidity of the Fund and to compensate for uneven cash flows. UN والقصد من الاحتياطي هو ضمان السيولة المالية للصندوق والتعويض عن تذبذب التدفقات النقدية.
    However, international assistance does not compensate for the collateral negative impact of refugees on the host country. UN ومع ذلك، فإن المساعدات الدولية لا تعوض عن اﻷثر الجانبي السلبي للاجئين على البلد المضيف.
    The sanction is designed both to compensate for the violation represented by an infringement and to act as a deterrent against discrimination. UN ويستهدف هذا الجزاء التعويض عن الانتهاك الذي يمثله تعد ما والعمل كرادع ضد التمييز.
    They allow consumers of a public good to compensate for part of the costs borne by those in charge of producing or preserving it. UN وتتيح هذه المشاريع لمستهلكي المنافع العامة التعويض عن جزء من التكاليف التي يتحملها المسؤولون عن إنتاجها أو حفظها.
    It documents the rise of microfinance organizations to compensate for women's exclusion from the formal sector. UN ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي.
    The General Equal Treatment Act allowed for gender-specific measures when they were designed to compensate for existing discrimination. UN وأشارت إلى أن القانون العام للمساواة في المعاملة يسمح بتدابير متعلقة بكل من الجنسين على حدة عند التعويض عن تمييز قائم.
    That, however, has failed to offset the steady flow of new detainees or compensate for the lack of prosecutions. UN ولكن ذلك لم يكن كافيا للتقليل من أثر التدفق المطرد للمحتجزين الجدد أو التعويض عن نقص عدد المحاكمات.
    That is to say, short- to medium-term projects are designed to compensate for long-term disinvestments. UN أي أن المشاريع القصيرة الأمد أو المتوسطة الأمد ترمي إلى التعويض عن تراجع الاستثمارات الطويلة الأمد.
    Now in an artificial ecosystem, when one thing goes wrong, there's only a certain amount of pathways that can compensate for it. Open Subtitles الآن في النظام البيئي الاصطناعي ،عندما يحدث شيء واحد خاطئ هناك فقط كمية معينة من المسارات التي يمكنها تعويض ذلك
    International cooperation, mainly through the World Food Programme, helps to compensate for the food deficit. UN ويساعد التعاون الدولي على تعويض نقص الأغذية بواسطة برنامج الأغذية العالمي أساساً.
    Moreover, it provides that everybody has the right to be informed both of the effects of activities that might be harmful to health and of the measures taken to prevent or compensate for such effects. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على أن لكل إنسان الحق في أن يُطلع على آثار الأنشطة التي قد تضر بالصحة وعلى التدابير المتخذة لمنع حدوث مثل هذه الآثار أو تقديم تعويض بشأنها.
    In some cases, manual processes have flourished to compensate for the lack of optimal processes, systems and technology. UN وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى.
    Also, in curfew-prone areas, UNICEF supported the provision of remedial education to children to compensate for their lost school days. UN وكذلك دعمت اليونيسيف تقديم التعليم التعويضي للأطفال في المناطق المعرضة لحظر التجول للتعويض عن أيام الدراسة التي فقدوها.
    The purpose of the reserve is to ensure the financial liquidity of the Fund and to compensate for uneven cash flows. UN والقصد من الاحتياطي هو ضمان السيولة المالية للصندوق والتعويض عن تذبذب التدفقات النقدية.
    One function of restorative justice is to provide a mechanism that can compensate for the defects in existing systems. UN وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة.
    The short period of internship, normally two to three months, does not allow interns to compensate for the time and effort that regular staff invest in their training in the specifics of their assignments. UN ذلك أن فترة التدريب الداخلي القصيرة الأجل، التي تتراوح عادة بين شهرين وثلاثة أشهر، لا تسمح للمتدربين الداخليين بالتعويض عن الوقت والجهد اللذين ينفقه الموظفون الدائمون في تدريبهم على خصوصيات مهامهم.
    The current improvement in growth rates are still too weak to compensate for 15 years of economic decline. UN فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما.
    The need to cross-borrow at year-end from peacekeeping funds to compensate for the regular budget deficit was therefore eliminated. UN ولذلك انتفت الحاجة إلى الاقتراض من أموال حفظ السلام في نهاية السنة لتعويض العجز في الميزانية العادية.
    No activities were identified which could be reduced in priority to compensate for these changes. UN ولم تحدد أي أنشطة يمكن خفض درجة أولويتها تعويضا عن هذه التغييرات.
    It is not possible to erase a tragedy of such enormous proportions, nor even to compensate for it. UN من المستحيل محو كارثة بتلك الأبعاد الهائلة، أو التعويض عنها.
    If I could only compensate for that scar, even if I have to sell Seungjin Group, I will compensate for it. Open Subtitles اذا استطيع تعويضها عن هذه الندبه سوف اعوضها
    Pensions compensate for the previous income before the retirement only in the proportion of 26.3%, representing about 55% of the subsistence minimum for pensioners. UN وتعوض المعاشات التقاعدية عن الدخل السابق للتقاعد بنسبة 26.3 في المائة فقط، مما يمثل نحو 55 في المائة من الحد الأدنى للكفاف بالنسبة إلى المتقاعدين.
    Larger firms' ability to withstand the crisis did not compensate for the loss in employment across the sector. UN وقدرة الشركات الكبيرة على مقاومة الأزمة لا تعوِّض عن الخسارة في العمالة في مختلف القطاعات.
    However, the pension system does not compensate for the lower incomes earned by women in the course of their working lives. UN ومع ذلك، لا يعوض نظام المعاشات التقاعدية عن الدخل المنخفض الذي تتقاضاه المرأة أثناء حياتها العملية.
    For example, where times of crisis have resulted in a failure of the constitutional and legislative checks on government power, the United States has shown a willingness to compensate for wrongs done. UN فعلى سبيل المثال، عندما أسفرت أوقات التأزم عن فشل الضوابط الدستورية والتشريعية لسلطة الحكومة، أظهرت الولايات المتحدة رغبة في التعويض عما ارتُكب من إساءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more