"complaints that" - Translation from English to Arabic

    • الشكاوى التي
        
    • شكاوى من أن
        
    • الشكاوى من
        
    • للشكاوى التي
        
    • شكاوى تفيد أن
        
    • شكاوى تفيد بأن
        
    • شكاوى مفادها أن
        
    • بالشكاوى
        
    • شكوى يريد أن
        
    He wished to know the total number of complaints that had been brought by detainees and how many had resulted in compensation being offered. UN وينبغي معرفة عدد الشكاوى التي أدت إلى الحصول على تعويض من أصل العدد الإجمالي للشكاوى المقدمة من سجناء.
    The report on page 42, gave the number of complaints that had been lodged with the Labour Inspectorate but did not reveal the subject of those complaints. UN وقالت إن التقرير قد ذكر في صفحة 44 عدد الشكاوى التي قدمت إلى مفتشية العمل، لكنه لم يوضح فحوى تلك الشكاوى.
    All complaints that have reached the Unit have been properly investigated and if no solution or settlement is available at the regional office level, then the cases are referred to the Public Ministry for Labour Issues. UN وقد جرى التحقيق في جميع الشكاوى التي وصلت إلى الوحدات على النحو الملائم وإذا لم يتسن الوصول إلى حل أو تسوية على مستوى المكتب الإقليمي، عندئذ يحال الموضوع إلى النيابة العامة لشؤون العمل.
    There had been complaints that depleted uranium ammunition had been used in Vieques. UN لقد قدمت شكاوى من أن ذخيرة اليورانيوم المستنفد قد استخدمت في فييكس.
    32. Over the last three years, the Special Rapporteur has noted a growing number of complaints that certain legislation introduced to combat terrorism, and legislation on national security and political asylum, restrict rights by precluding or limiting recourse to the justice system and according broad powers to the executive. UN 32- وقد لاحظ المقرر الخاص، على مدى السنوات الثلاث الأخيرة، تزايد عدد الشكاوى من كون بعض القوانين التي وُضعت لمكافحة الإرهاب والقوانين المتعلقة بالأمن القومي واللجوء السياسي تقيِّد الحقوق عن طريق منع اللجوء إلى النظام القضائي أو الحد منه ومنح صلاحيات واسعة للسلطة التنفيذية.
    A parliamentary commission had been established to investigate complaints that some Guaraní people were working in conditions of semi-slavery in the agricultural sector, and the case had been passed on to the prosecuting authorities for action. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    The Special Representative heard several complaints that these functions were performed to favour the ruling party. UN وبلغ إلى علم الممثل الخاص العديد من الشكاوى التي تفيد أداء تلك الوظائف لصالح الحزب الحاكم.
    The substance of their complaints that were subsequently brought before the Committee should first be made to an appropriate domestic body. Otherwise, the motivation behind the provision would be lost. UN وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم.
    It adds that the complaints that were rejected were given thorough and rational consideration, and that the author did not make use of the proper remedies. UN وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة.
    The ability to field prompt and effective investigations with respect to complaints that require formal investigation is part of organizational risk management. UN فالقدرة على فتح تحقيقات فعالة بسرعة في الشكاوى التي تتطلب تحقيقا رسميا هو جزء من إدارة المخاطر في المنظمة.
    Mr. Murillo Martínez said that there had been an increasing trend in terms of complaints that were being received from people of African descent. UN وقال السيد مورييو مارتينيس إن ثمة تزايداً في عدد الشكاوى التي يقدمها السكان المنحدرون من أصل أفريقي.
    The Administrative Tribunal for Public Works Contracts is the court that adjudicates on disputes or complaints that may arise during the procurement process. UN وتتولى المحكمة الإدارية لعقود الأشغال العامة البتَّ في المنازعات أو الشكاوى التي يمكن أن تنشأ أثناء عملية الاشتراء.
    There have been a number of complaints that continue to remain outstanding. UN وقُدِّم عدد من الشكاوى التي ما زالت معلقة.
    Regrettably, few Governments have ratified Convention No. 169 and there is no public information regarding complaints that are lodged. UN وقليلة هي لﻷسف الحكومات التي صدﱠقت على الاتفاقية رقم ٩٦١، وليس هناك إعلام عام بشأن الشكاوى التي تقدم.
    complaints that do not come within one of these categories are dealt with by the competent local commissions. UN أما الشكاوى التي لا تدخل في إحدى هاتين المجموعتين، فتعالجها اللجان المحلية المختصة.
    This is especially true of a large number of complaints that seem to be closely tied in with the electoral campaign. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على عدد كبير من الشكاوى التي بيدو أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالحملة الانتخابية.
    Quality Control are responding to complaints that non-high-priority missing persons are being down-processed. Open Subtitles لتحسنين التصرف والاستجابة إلى الشكاوى التي تخص الأشخاص المفقوديين ويجري تجهيزك للأسفل
    In addition, the Secretary-General states that such an approach may lead to complaints that the imposition of a levy may impede the ability of the unions and associations to provide basic services to their members. UN وإضافة إلى ذلك، يقرر الأمين العام أن ذلك النهج قد يؤدي إلى شكاوى من أن فرض رسوم قد يعرقل قدرة الاتحادات والرابطات على تقديم الخدمات الأساسية لأعضائها.
    The Special Rapporteur received numerous complaints that the process of obtaining Council status is long, complex, costly, beyond the capability of many small civil society organizations and impossible to obtain for informal organizations and grass-roots networks, in particular those which do not have access to the Internet. UN وقد تلقى المقرر الخاص عددا كبيرا من الشكاوى من أن عملية الحصول على مركز لدى المجلس طويلة ومعقدة ومكلفة، وتتجاوز قدرة العديد من منظمات المجتمع المدني الصغيرة، وتكون مستحيلة بالنسبة للمنظمات غير الرسمية وشبكات القاعدة الشعبية، ولا سيما تلك التي لا تتوافر لها خدمات شبكة الإنترنت.
    The Government is also reluctant to respond to complaints that it views as clearly unsubstantiated, as often occurs with allegations of corruption. UN كذلك تأتي استجابة الحكومة بطيئة للشكاوى التي ترى فيها الحكومة أنها غير مبررة كما يحدث في شأن الشكاوى المتعلقة بالفساد.
    The optional protocol would allow individuals, under certain conditions, to submit complaints that their rights under the Covenant had been violated. UN وقال إن البروتوكول الاختياري سيسمح لﻷفراد، في ظل شروط معينة، بتقديم شكاوى تفيد أن حقوقهم المنصوص عليها في العهد قد انتُهكت.
    There are also complaints that the company has not adequately addressed the question of wastewater treatment. UN كما أن هناك شكاوى تفيد بأن الشركة لم تتصد بصورة كافية لمسألة معالجة الماء المستعمل.
    The Subcommittee also received complaints that those agencies did not always visit places of detention to check on detainees' situation. UN كما تلقت اللجنة الفرعية شكاوى مفادها أن هذه الهيئات لا تقوم باستمرار بزيارة أماكن الاحتجاز للوقوف على أوضاع المحتجزين.
    Lastly, the Government sent to the Special Rapporteur statistical information concerning legal complaints that had been registered with the Government for alleged torture or ill-treatment during 1994 and the first half of 1995. UN وأخيراً أرسلت الحكومة إلى المقرر الخاص معلومات احصائية تتعلق بالشكاوى القانونية التي سُجلت لدى الحكومة بشأن عمليات التعذيب أو سوء المعاملة التي ادُعي حدوثها خلال عام ٤٩٩١ والنصف اﻷول من عام ٥٩٩١.
    They may also consult and make copies of prison logbooks, arrest warrants and detention orders, talk to prisoners and listen to any complaints that they may wish to make. UN وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more