"concept that" - Translation from English to Arabic

    • المفهوم القائل بأن
        
    • المفهوم الذي
        
    • مفهوم أن
        
    • المفهوم أن
        
    • مفهوما
        
    • مفهوم مؤداه أن
        
    • هذا المفهوم على
        
    • المفهوم المتمثل
        
    • الفكرة القائلة بأن
        
    • مفهوم ما
        
    • إنه مفهوم
        
    • مفهوم لا
        
    • مفهوم يمكن أن
        
    • المفهوم القائل إن
        
    • وهذا مفهوم
        
    The international community now has fully accepted the concept that arms control and disarmament measures at the global level must be complemented by measures at the regional level. UN إن المجتمع الدولي قد قبل اﻵن قبولا كاملا المفهوم القائل بأن تدابير تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي يجب تكملتها بتدابير على الصعيد اﻹقليمي.
    We defend the concept that all persons, whether male or female, are equal and valuable. UN إننا ندافع عن المفهوم القائل بأن جميع الناس، ذكوراً وإناثاً، أحرار متساوون.
    Each EWS must be organized according to the nature and characteristics of the problem or concept that is the focus of attention of the system. UN ويجب تنسيق كل نظام من نظم الإنذار المبكر وفقاً لطبيعة المشكلة وخصائصها، أو المفهوم الذي هو محور اهتمام النظام.
    That is the concept that gave birth to the United Nations, inspired its noble deeds, and generally continues to inform its operations. UN هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها.
    The Conference took as its starting point the concept that prevention is better than cure. UN وحدد المؤتمر نقطة انطلاقه من مفهوم أن الوقاية خير من العلاج.
    It is inherent in this concept that democratization does not necessarily lead immediately to a fully democratic society. UN ومن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    Global partnerships can serve as an important instrument in preventing crises, a concept that Belarus has been actively supporting. UN ويمكن للشراكات العالمية أن تكون أدوات لمنع وقوع الأزمات، وهي تمثل مفهوما ظلت بيلاروس تدعمه على الدوام.
    One representative stressed the importance of the concept that pay equity depended less on administrated wage structures and more on equal employment opportunities and positive action programmes enforced by equality legislation. UN وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة.
    Article 4 stemmed directly from the concept that all Senegalese should consider themselves first and foremost as Senegalese nationals, regardless of whether they belonged to a particular region. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    Further, the Committee questions the concept that while located outside of the region, the new Special Envoy would be working and available full time in the region. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكك اللجنة في المفهوم القائل بأن المبعوث الخاص سيعمل داخل المنطقة وسيكون متواجدا فيها طوال الوقت على الرغم من وجود مقره خارج المنطقة.
    55. The concept that immigration is a security issue has continued to gain ground since 11 September 2001 and has taken precedence over all other issues, including human rights. UN 55 - واصل المفهوم القائل بأن الهجرة مسألة أمنية انتشاره منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، ونال الأسبقية بالنسبة إلى كل سائر المسائل، بما في ذلك حقوق الإنسان.
    This is a concept that is in harmony with the outlook of all other parties to the conflict. UN وهو المفهوم الذي ينسجم أيضا مع نظرة كافة أطراف النزاع في الشرق اﻷوسط.
    I followed the concept that I believed to be the highest in my profession. Open Subtitles وقد التزمتُ المفهوم الذي آمنتُ أنه الأرقى بمهنتي
    This is the concept that we want to see prevail in all countries, and we encourage women to carry the torch for development not only in their own community but in the country as a whole. UN وهذا هو المفهوم الذي نريد تمريره في البلد بأسره، وتشجيع النساء على حمل مشعل التنمية لا في مجتمعهن الأصلي فحسب، بل أيضا في كل أنحاء البلد.
    Mr. González thanked the people and Government of Bali, who, he said, were living the ideal of sustainable development, a concept that had gained global prominence in the past 30 years. UN 161- وتوجه السيد غونزاليز بالشكر إلى شعب وحكومة بالي، اللذين، على حد قوله، يعيشان المفهوم المثالي للتنمية المستدامة، وهو المفهوم الذي اكتسب مكانة عالمية خلال السنوات الثلاثين الماضية.
    I want to start introducing the concept that this is a person who has a particular set of political objectives about informing the world about what's taking place, like, you know, so... Open Subtitles أريد البدأ بتقديم مفهوم أن هذا شخص لديه هدف سياسي محدد بشأن إعلام
    Police training will focus on developing the concept that the police must not be separate but form part of civil society and fostering a climate of non-tolerance for human rights abuse. UN وسيركز تدريب الشرطة على تطوير مفهوم أن الشرطة ليست كيانا مستقلا عن المجتمع المدني، بل جزءا منه، وعلى تعزيز مناخ عدم التسامح مع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    What we must now take as our starting point is the concept that States are a necessary but not sufficient component; in other words, in addition to States, other entities may also be members. UN وما ينبغي أن نتناوله كنقطة بداية لنا هو مفهوم أن الدول ضرورية ولكنها ليست مكونا كافيا؛ وبعبارة أخرى، يجوز أن تكون كيانات أخرى أيضا أعضاء بالإضافة إلى الدول.
    It is inherent in this concept that democratization does not necessarily lead immediately to a fully democratic society. UN ومــن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    It becomes a concept that can truly make a difference in our collective response to conscience-shocking situations, potential and actual, that may occur. UN ويصبح مفهوما يمكن له حقا أن يحدث فرقا في استجابتنا الجماعية للحالات التي يهتز لها الضمير، المحتملة والفعلية، التي ربما تحدث.
    They all have in common the concept that risk management should be overarching, structured, integrated and organization-wide. UN وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة.
    6. The essence of article 3 of ICESCR is that the rights set forth in the Covenant are to be enjoyed by men and women on a basis of equality, a concept that carries substantive meaning. UN 6- إن جوهر المادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو وجوب المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الواردة في العهد، وينطوي هذا المفهوم على معنى جوهري.
    These new elements on the agenda of the Economic and Social Council have served to support the concept that there can be no development without peace. UN ودعمت عناصر جدول أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي الجديدة المفهوم المتمثل بأنه لا يمكن تحقيق تنمية بدون سلام.
    There was much less resistance to the concept that reducing the demand for drugs was a crucial component of poverty reduction. UN فقد انخفضت إلى حدٍ بعيد مقاومة الفكرة القائلة بأن تخفيض الطلب على المخدرات هو عنصرٌ حاسمٌ في التخفيف من الفقر.
    These rights also appeared under the label of " thirdgeneration rights " , a concept that still arouses controversy, and the analysis of which is beyond the scope of this working paper. UN وورد ذكر تلك الحقوق أيضا تحت اسم " حقوق الجيل الثالث " وهو مفهوم ما زال يثير الجدل ويتجاوز تحليله نطاق ورقة العمل هذه.
    It's an illusory moral concept that doesn't exist in nature. Its origins and connotations have been inextricably linked To religion and mythology. Open Subtitles إنه مفهوم أخلاقي وهمي لا يوجد في الطبيعة نشأته ودلالاته مرتبطة بشكل معقّد بالدين والأساطير
    The article also prohibits irregular adoption, a concept that is not found in the internationally agreed definition of human trafficking. UN وتحظر المادة أيضاً التبنّي المخالف للأصول، وهو مفهوم لا يوجد في التعريف المتفق عليه دولياً الخاص بالاتجار بالبشر.
    Rather, at its best, accountability is a concept that can help us to uphold the highest standards of excellence for which we strive every day. " UN بل إن المساءلة، في أحسن الأحوال، هي مفهوم يمكن أن يساعدنا على الالتزام بأعلى معايير التميز الذي نطمح إليه كل يوم. "
    The policies promote the concept that people with significant and persistent disabilities should be able to participate fully and completely in community life. UN وتروج السياسات المفهوم القائل إن الأشخاص المصابين بتعوق شديد ودائم ينبغي أن يكونوا قادرين على المشاركة في حياة الجماعة مشاركة كاملة.
    The legal framework of Colombia recognized extensive rights for indigenous communities in the context of autonomy, a concept that was not the equivalent of selfdetermination. UN وذكر أن الإطار القانوني لكولومبيا يعترف بالحقوق الموسعة للمجموعات الأصلية في إطار الاستقلال، وهذا مفهوم لا يساوي الحق في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more