"concepts that" - Translation from English to Arabic

    • المفاهيم التي
        
    • مفاهيم
        
    • وهما مفهومان
        
    • مفهومين
        
    • لمفاهيم
        
    In looking ahead, the world needs to identify concepts that will accelerate the pace of MDG achievements. UN وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    With regard to the structure and functioning of the Peacebuilding Commission, we believe that there are a few concepts that must be better defined. UN وفيما يتعلق بهيكل لجنة بناء السلام وتشغيلها، فإننا نرى أن هناك بعض المفاهيم التي لا بد من تحديدها بشكل أفضل.
    In today's world, new threats cast a new light on the concepts that we use to regulate the international order. UN في عالم اليوم، تلقي الأخطار الجديدة ضوءا جديدا على المفاهيم التي استخدمناها لتنظيم النظام العالمي.
    The peace we all want requires clear concepts that do not give rise to confusion or bad interpretations. UN السلام الذي نتوق إليه جميعا يتطلب مفاهيم واضحة لا تثير البلبلة ولا تكون عرضة لتفسيرات مضللة.
    There are also other concepts that have been mentioned but are, unfortunately, still not quite clear to some countries, including Japan. UN وهناك أيضا مفاهيم أخرى ذكرت، ولكن من المؤسف أنها لا تزال غير واضحة تماما لبعض البلدان، بما فيها اليابان.
    Below are some concepts that may emerge as benchmarks in revitalizing public administration: UN وفيما يلي بعض المفاهيم التي يمكن أن تبرز كمعايير مرجعية في إحياء الإدارة العامة:
    Peace, democracy and human rights, along with freedom of expression, are the concepts that must be given priority in the process of globalization. UN فالسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى جانب حرية التعبير، هي المفاهيم التي يجب أن تعطى أولوية في عملية العولمة.
    It was pointed out that the possession of nuclear weapons is based on a number of concepts that need to be deconstructed and challenged. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن حيازة الأسلحة النووية تستند إلى عدد من المفاهيم التي ينبغي تفكيكها وإعادة النظر فيها.
    Secondly, it has endorsed concepts that are now accepted as intrinsic to most modern employment law regimes. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    It would also be unfortunate if the agenda promoted a set of concepts that did not reflect a consensus on the part of the international community. UN ويكون من المؤسف أيضا لو دعت الخطة إلى اعتماد مجموعة من المفاهيم التي لا تتوافق عليها آراء المجتمع الدولي.
    Only measures on which there is broad agreement have been adopted, thus reflecting concepts that are generally recognized as being fair and just in the international arena. UN فلم تُعتمد سوى التدابير التي تحقق بشأنها اتفاق واسع وبالتالي فانها تعبر عن المفاهيم التي يوجد تسليم عام في الساحة الدولية بأنها منصفة وعادلة.
    These are the concepts that we should consider to decide guilt or innocence in a case like this. Open Subtitles هذه هي المفاهيم التي ينبغي لنا أن تنظر فيها لاتخاذ قرار الإدانة أو البراءة في مثل هذه القضية
    Protecting children from certain concepts that they are too young to understand is not lying to them. Open Subtitles إنَّ حماية الأطفال من بعض المفاهيم التي لا يُدركونها، لا يُعد كذباً
    And more specifically, is there a biological and brain basis to some of the concepts that are called the God belief and the God experience? Open Subtitles و على وجه التحديد نريد معرفة .. هل هناك أساس حيوي و دماغي لبعض المفاهيم التي تُدعى الإيمان بالرب و تجربة الرب ؟
    Peace and security and their polar opposites, violence and instability, are concepts that cannot be addressed in isolation from the economic and social well-being of peoples. UN إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب.
    Moreover, it is futile to impose on an individual or on a particular society so-called concepts that are contrary to its morals, beliefs and precepts. UN كما أنه من الصعب أن تفرض على إنسان أو مجتمع مفاهيم ترفضها معتقداته ومبادئه وأخلاقه.
    Furthermore, we have some difficulty regarding several concepts that have been incorporated into this draft resolution. UN وعلاوة على ذلك، نجد بعض الصعوبة فيما يتعلق بعدة مفاهيم أدرجت في مشروع القرار هذا.
    In this context, it is essential to avoid the inclusion of concepts that do not have sufficient support in international practice and tend to multiply or exacerbate differences instead of helping to resolve them. UN وفي هذا السياق، لا بد من تجنب إدراج مفاهيم تفتقر إلى دعم كاف في الممارسة العملية الدولية وتؤدي إلى توسيع نطاق الخلافات أو زيادة حدتها بدلا من المساهمة في تسويتها.
    However, there were as yet no accepted guiding principles or agreed concepts that defined the parameters of their activities. UN ومع ذلك، لا توجد حتى اﻵن أية مبادئ توجيهية مقبولة أو مفاهيم متفق بشأنها تحدد مجالات أنشطة الشرطة المدنية.
    It is critical that the formal work in this regard should not lead to any new concepts that impinge on the inherent rights of States to self-defence, including their rights to maintain territorial integrity. UN ومن الهام جدا ألا يفضي العمل الرسمي في هذا الصدد إلى أي مفاهيم جديدة تمس بالحقوق الثابتة للدول في الدفاع عن النفس، بما في ذلك حقها في الحفاظ على السيادة الإقليمية.
    It thus contributes to the strengthening of our system in the maintenance of international peace and security, concepts that are inseparable. UN وهي بذلك تساهم في تعزيز نظامنا لصون السلم والأمن الدوليين، وهما مفهومان لا ينفصمان.
    It takes an interdisciplinary and integrated approach to climate change and land degradation, treating them as interlinked concepts that have biophysical and human drivers, impacts and responses. UN وينتهج نهجاً متكاملاً ومتعدد التخصصات إزاء مسألتي تغير المناخ وتدهور الأراضي معتبراً إياهما مفهومين مترابطين لهما مسببات وآثار واستجابات بيوفيزيائية وبشرية.
    The dissemination by the mass media of concepts that did not conform to the Convention was indeed a problem. UN والواقع أن نشر الوسائط الإعلامية لمفاهيم غير متطابقة مع الاتفاقية يمثل مشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more