"concerned had" - Translation from English to Arabic

    • المعنية قد
        
    • المعني قد
        
    • المعنيين قد
        
    • المعنية لها
        
    • المعنيتين
        
    • المعنيين لم
        
    • المعنية لم
        
    • المعنيين كانوا قد
        
    • المعنية كانت
        
    • المعني لم
        
    By the end of 1993, all the States concerned had ratified START I and the Lisbon Protocol. UN وبحلول نهاية عام ٩٩٣١، كانت جميع اﻷطراف المعنية قد صدقت على ستارت اﻷولى وبروتوكول لشبونة.
    The countries concerned had prepared documentation detailing the requirements of the region, which would facilitate the work of the Secretariat. UN وقال إن البلدان المعنية قد أعدّت وثائق تتناول بالتفصيل احتياجات المنطقة، مما سيسهّل على الأمانة عملها.
    In the third case the Government reported that the person concerned had died in prison. UN وأفادت الحكومة في الحالة الثالثة أن الشخص المعني قد توفى في السجن.
    During the same period, the Working Group clarified one of these cases when the source reported that the person concerned had been released. UN ووضح الفريق العامل خلال نفس الفترة واحدة من هاتين الحالتين عندما أبلغ المصدر أن الشخص المعني قد أُفرج عنه.
    In 15 cases, it was reported that the persons concerned had been released after several years in secret detention. UN ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا.
    In 11 of the cases, the Government replied that the persons concerned had been released and, in five other cases, that the persons had been released on bail. UN وفي 11 حالة ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد أخلي سبيلهم وفي خمس حالات أخرى أن الأشخاص قد أفرج عنهم بكفالة.
    Indeed, the quick policy actions taken by the countries concerned had rather heightened the awareness of globalization and underscored the dangers of adapting too slowly. UN وفي الحقيقة، إن إجراءات السياسات السريعة للبلدان المعنية قد أرهفت الوعي بالعولمة وأكدت مخاطر التأقلم معها ببطء.
    Regarding the budget review, the Committee would note that the legislative organs concerned had held bureau meetings and consultations prior to the commencement of the Fifth Committee session earlier in the week. UN أما بالنسبة لاستعراض الميزانية، فستلاحظ اللجنة أن الهيئات التشريعية المعنية قد عقــدت اجتماعات لمكاتبهــا وأجرت مشاورات قبيل بدء دورة اللجنة الخامسة في مطلع اﻷسبوع، وتتعامل
    The idea of making an assessment of a State party's report after the discussion stage and directing it to the State concerned had been debated exhaustively during the Committee's session in 1987. UN إن فكرة إعداد تقييم لتقرير دولة طرف بعد مرحلة المناقشة وتوجيه التقييم إلى الدولة المعنية قد نوقشت باستفاضة خلال دورة اللجنة في عام ١٩٨٧.
    I have accordingly been reluctant to recommend the deployment of military observers before I was in a position to inform the Council that all concerned had agreed to engage in negotiation under United Nations auspices. UN وبناء على ذلك، فقط أحجمت عن التوصية بوزع مراقبين عسكريين قبل أن يكون بوسعي إبلاغ المجلس بأن جميع اﻷطراف المعنية قد وافقت على الدخول في مفاوضات تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    In that connection, he recalled that all of the parties concerned had repeatedly expressed the expectation and hope that the new system would encourage greater reliance on informal dispute resolution instead of litigation. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن جميع الأطراف المعنية قد أعربت مرارا وتكرارا عن توقّعها أن يشجّع النظام الجديد زيادة الاعتماد على تسوية المنازعات بطريقة غير رسمية بدلا من التقاضي وعن أملها في حصول ذلك.
    This case was subsequently clarified when the source reported that the person concerned had been released from detention. UN وقد تم بعد ذلك إيضاح هذه الحالة عندما أفاد المصدر أن الشخص المعني قد أفرج عنه بعد حبسه.
    During the same period, the Working Group clarified this one case when the source reported that the person concerned had been released from detention. UN وفي الفترة نفسها توصل الفريق العامل إلى إيضاح هذه الحالة الوحيدة عندما أبلغه المصدر بأن الشخص المعني قد أخلي سبيله بعد حبسه.
    ESCWA informed OIOS that the staff member concerned had returned the honorarium received from the Government. UN وأبلغت الإسكوا مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموظف المعني قد أعاد المكافأة التي تلقـَّـاها من الحكومة.
    In Haiti, the staff member concerned had already separated from UNDP. UN وفي هايتي، كان الموظف المعني قد ترك بالفعل العمل في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    By the end of 2005, four of the individuals concerned had submitted new de-listing requests, in accordance with the Committee's procedures, for consideration at the first review of the travel-ban list in 2006. UN وبحلول نهاية عام 2005، كان أربعة من الأفراد المعنيين قد قدموا طلبات جديدة لشطب أسمائهم من القائمة، وفقا لإجراءات اللجنة، للنظر فيها خلال الاستعراض الأول لقائمة الممنوعين من السفر في عام 2006.
    In some of the cases, the Working Group was informed, either by the Government or by the source, that the persons concerned had been released from detention. UN وفي بعض الحالات، أُبلغ الفريق العامل، إما عن طريق الحكومة أو عن طريق المصدر، بأن اﻷشخاص المعنيين قد أُفرج عنهم.
    It appeared that the law had been changed and that the Senegalese soldiers concerned had received supplementary pension benefits, but the Secretariat had never been officially informed of that development. UN ويبدو أن القانون قد تغيﱠر وأن الجنود السنغاليين المعنيين قد تلقوا مستحقات معاشات تكميلية، غير أن اﻷمانة لم تُبلغ رسمياً بهذا التطور في اﻷحداث.
    As the countries concerned had a long association with peacekeeping, their experience should be drawn upon at senior levels. UN وبما أن البلدان المعنية لها ارتباط طويل بأنشطة حفظ السلام، فإنه ينبغي الاعتماد على خبرتها في المستويات العليا.
    On this basis, the National Commission found that the bodies concerned had acted in accordance with the law. UN وعلى هذا الأساس، وجدت اللجنة الوطنية أن الهيئتين المعنيتين قد تصرفتا وفقاً للقانون.
    In two cases, the Government stated that the persons concerned had never been subjected to questioning or arrest by the authorities. UN وذكرت الحكومة في صدد حالتين منها أن المعنيين لم يتعرضا قط لأي استجواب أو اعتقال من جانب السلطات.
    None of the courts concerned had found the defendant to be mentally disturbed, nor had any irregularities in the trial proceedings been detected. UN إلا أن أياً من المحاكم المعنية لم تجد أن المدعى عليه يعاني اختلالاً عقلياً، ولم تُكتشف أي مخالفات في إجراءات المحاكمة.
    The Panel took cognisance of the fact that many of the claimants concerned had lived in Kuwait for most of their lives and had a reasonable expectation of remaining there had Iraq’s invasion and occupation not occurred. UN وقد أقر الفريق بحقيقة أن العديد من المطالبين المعنيين كانوا قد عاشوا الردح اﻷكبر من حياتهم في الكويت وأنه كانت لديهم توقعات معقولة بالبقاء هناك فيما لو لم يقع غزو واحتلال العراق للكويت.
    The State's decision to restore property rights and confer eligibility for restitution of nationalized property was related to the fact that the denominations concerned had existed in the period between the two world wars prior to Soviet occupation. UN وقرار الدولة بإعادة حقوق الملكية وتخويل اﻷهلية لرد الممتلكات المؤممة يرتبط بكون الفئات المعنية كانت قائمة في الفترة الواقعة بين الحربين العالميتين قبل الاحتلال السوفياتي.
    On concluding its deliberations, the Appeals Chamber of the Tribunal stated that the rights of the party concerned had not been respected, in that he had been arrested and imprisoned without being charged. UN وعقب المداولات، أعلنت دائرة الاستئناف أن حقوق الشخص المعني لم تحترم نظرا ﻷنه تم اعتقاله وسجنه دون أن توجه إليه اتهامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more