"concluding contracts" - Translation from English to Arabic

    • إبرام العقود
        
    • إبرام عقود
        
    • بإبرام العقود
        
    • لإبرام عقود
        
    The eating habits of troops should also be taken into account when concluding contracts with food suppliers. UN وأضاف أن عادات الأكل التي تمارسها القوات ينبغي أيضا أن تؤخذ في الحسبان عند إبرام العقود مع موردي الأغذية.
    They provide the persons equal opportunities in concluding contracts and in administering property. UN وهذه الضمانات تتيح للأشخاص تكافؤ الفرص في إبرام العقود وفي إدارة الممتلكات.
    With matters that are not connected with land, women have the same rights as men in concluding contracts and non-law properties. UN وبالنسبة للمسائل التي لا ترتبط بالأرض، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في إبرام العقود وبالنسبة للممتلكات التي لا يوجد قانون بشأنها.
    It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. UN وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها.
    Women and men enjoy equality in legal and civil matters, whether they relate to concluding contracts or administering property or practicing in courts of law or administering justice. UN 471 - ويتمتع النساء والرجال بالمساواة في المسائل القانونية والمدنية، سواء كانت متصلة بإبرام العقود أو إدارة الممتلكات أو العمل في المحاكم أو إقامة العدل.
    The following persons are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law: UN " وغير المؤهلين لإبرام عقود وفق الشروط التي يحددها القانون، هم:
    Women's equality before the law and civil matters; equal opportunities to exercise legal capacity such as in concluding contracts and property administration; equal treatment in court procedures, among others UN مساواة المرأة أمام القانون والشؤون المدنية؛ فرص متساوية لممارسة الأهلية القانونية مثل إبرام العقود وإدارة الملكية والمعاملة المتساوية في إجراءات المحكمة، من بين أمور أخرى.
    However, inequality in the legal capacity of women is found within marriage and family relations which affects their rights over concluding contracts, land ownership and property administration. UN غير أن أوجه عدم المساواة في الأهلية القانونية للمرأة توجد في علاقات الزواج والأسرة مما يؤثر على حقوق المرأة في إبرام العقود وملكية الأرض وإدارة الملكية.
    Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property; equal right to mobility and choice of domicile. UN المساواة أمام القانون، والأهلية القانونية في إبرام العقود وإدارة الممتلكات؛ وتساوي الحق في إمكانية التنقل واختيار مكان الإقامة.
    13. Under the Constitution, all Azerbaijani nationals had equal rights before the law, including for the purpose of concluding contracts and managing property. UN 13 - ويتمتع جميع رعايا أذربيجان ، بموجب الدستور، بحقوق متساوية أمام القانون، بما فيها تلك المتعلقة بأغراض إبرام العقود وإدارة الممتلكات.
    237. Under Jordanian law, men and women possess identical legal capacity in all civil matters, such as concluding contracts, administering property and engaging in business. UN 237 - تتمتع المرأة كما الرجل ومن خلال ضمانات قانونية بأهلية قانونية مماثلة في جميع الشؤون المدنية مثل إبرام العقود وإدارة الممتلكات والأعمال التجارية.
    309. Lebanese law accords women, whether married or unmarried, the same legal competence as men in respect of concluding contracts, administration of property and freedom of movement. UN 309- يعطي القانون اللبناني المرأة، سواء كانت متزوجة أم لا، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل في مجال إبرام العقود وإدارة الممتلكات وحرية التنقل.
    87. Although the law gives women and men comparable legal capacity for concluding contracts and property management, the Code of Commerce restricts the right of a wife to recover her assets from her husband's bankruptcy. A bill to revoke those provisions has been submitted to the Chamber of Deputies for approval. UN 87- وعلى الرغم من أن القانون يعطي المرأة الأهلية القانونية المماثلة للأهلية القانونية للرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، إلا أن قانون التجارة البرية يضع قيوداً على أموال الزوجة في حال إعلان إفلاس زوجها، وقد تم رفع مشروع قانون يرمي إلى إلغاء هذه الأحكام أمام مجلس النواب لإقراره.
    281. Women and men have identical rights to enter into legal relationships with other parties on their own behalf and in their own interest, including concluding contracts and disposing of property. UN 281 - للنساء والرجال حقوق متطابقة إذا أرادوا الدخول في علاقات قانونية مع أطراف أخرى بالنيابة عن أنفسهم أو من أجل تحقيق مصالحهم بما في ذلك إبرام العقود والتصرف في الممتلكات.
    (2) and (3) Equal rights in concluding contracts UN (2) - (3) المساواة في الحقوق في إبرام العقود
    concluding contracts and fulfilling reporting obligations for NAPA preparation projects before implementation can start. UN (ﻫ) إبرام العقود والوفاء بالتزامات الإبلاغ فيما يتعلق بمشاريع إعداد برنامج العمل الوطني للتكيُّف، قبل التمكن من الشروع في التنفيذ.
    In its concluding observations and recommendations on Jordan's first and second periodic reports (paragraph 34), the Committee expressed concern that Jordanian law prohibited women from concluding contracts in their own name, and suggested that this restriction was inconsistent with Jordanian legislation and the status of women in Jordan. UN وهنا تجدر الإشارة إلى أن ما ورد في ملاحظات وتوصيات لجنة السيداو حول تقريري الأردن الأولي والثاني رقم (34) حول منع القانون الأردني النساء من إبرام العقود بأسمائهن لا ينسجم والتشريعات والواقع الأردني.
    It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. UN وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها.
    The practice has been introduced of concluding contracts between vocational colleges and enterprises for the practical training of future graduates and their subsequent recruitment. UN وبدأ العمل بالممارسة المتمثِّلة في إبرام عقود بين المعاهد المهنية ومؤسسات الأعمال من أجل تدريب الخريجين المستقبليين عملياً ومن أجل توظيفهم لاحقاً.
    Specific provisions on concluding contracts for a definite period and measures guaranteeing greater security for the most vulnerable groups were part of the reform. UN وكان من ضمن مكونات هذا الإصلاح إدراج أحكام قانونية بشأن إبرام عقود عمل لفترة زمنية محددة، وتدابير تضمن قدرا أكبر من الأمان لأكثر الفئات المستضعفة عرضة للمخاطر.
    22.1.2 There is no discrimination between women and men under the Civil law as there are no restrictions placed on individuals in concluding contracts and administering property. UN 22-1-2 لا يوجد تمييز بين المرأة والرجل في إطار القانون المدني حيث أنه لا توجد قيود على الأفراد فيما يتعلق بإبرام العقود أو إدارة الممتلكات.
    Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women guarantees women's equality before the law and requires the recognition of women's legal capacity on an equal basis with men, including with regard to concluding contracts, administering property and exercising their rights in the justice system. UN فالمادة 15 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تكفل المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون وتقضي بالاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة مساواةً بالرجل، بما في ذلك فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات وممارسة حقوقهن في إطار النظام القضائي.
    Brokers must submit a report to the Police Department specifying the names, codes and addresses of buyers to whom they provided brokerage services in concluding contracts on the purchase, import or export of weapons, ammunition or their parts, as well as indicating the quantity and types of those weapons, ammunition and their parts. UN ويتعين على الوسطاء تقديم تقرير إلى إدارة الشرطة يتضمن أسماء ورموز وعناوين المشترين الذين يستفيدون من خدماتهم لإبرام عقود لشراء الأسلحة أو ذخائرها أو قطع غيارها أو استيرادها أو تصديرها، والإشارة إلى كميتها وأنواعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more