"conditional on the" - Translation from English to Arabic

    • مشروطا
        
    • مشروطاً
        
    • مشروطة
        
    • مرهوناً
        
    • مرهونا
        
    • مشروط
        
    • فمرهونة
        
    This would seem to make regular immigration status conditional on the granting of refugee status, which could distort its function. UN ويبدو أن ذلك يجعل الحصول على وضع هجرة قانوني مشروطا بمنح وضع اللاجئ، وهو ما قد يشوه وظيفتها.
    Sharing of information or taking action, for example, should not be conditional on the other side doing the same. UN وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطا بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه.
    States that had signed such treaties did not necessarily make extradition conditional on the existence or applicability of such a treaty, however. UN والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل.
    He had rejected the idea that a census could be conditional on the political resolution of the conflict. UN وقال إنه يرفض فكرة أن يكون إجراء تعداد للسكان مشروطاً بالحل السياسي للنزاع.
    The sharing of information or the taking of steps, for example, should not be conditional on the other side also providing information or taking steps; in other words, cooperation should be unconditional. UN وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه.
    In particular, responsibility is not always conditional on the fact that conduct is to be attributed to the international organization. UN وبصفة خاصة، ليست المسؤولية مشروطة دائما بإسناد التصرف إلى المنظمة الدولية.
    Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة؛
    Attribution is considered to be conditional on the organ or agent acting " in that capacity " , that is in connection with his or her functions. UN ويعتبر الإسناد مشروطا بتصرف الجهاز أو الوكيل ' ' بتلك الصفة``، أي فيما يتصل بوظائفه.
    Dialogue on action plans should not be conditional on the cessation of hostilities or on any other peace negotiations. UN ولا ينبغي أن يكون الحوار المتعلق بخطط العمل مشروطا بوقف الأعمال العدائية أو بأي مفاوضات أخرى بشأن السلام.
    It was recalled that the entry into force of the draft convention had been made conditional on the denunciation of previous conventions in order to prevent any legal vacuum from arising for States. UN واستُذكر أن بدء نفاذ الاتفاقية جُعل مشروطا بالانسحاب من الاتفاقيات السابقة منعا لنشوء فراغ قانوني لدى الدول.
    The acceptance thereof could be made conditional on the submission by the woman of the proof of a loss of her foreign citizenship, or of having been released from it. UN ويمكن أن يكون هذا القبول مشروطا بتقديم المرأة ما يثبت أنها فقدت جنسيتها الأجنبية أو أنها تخلت عنها.
    However, the implementation of the capital master plan should not be made conditional on the receipt of such contributions. UN إلا أن تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية لا ينبغي أن يكون مشروطا باستلام تلك التبرعات.
    However, this position of the Committee is conditional on the Security Council's approval of the Secretary-General's proposal. UN ولكن يظل موقف اللجنة مشروطا بموافقة مجلس الأمن على اقتراح الأمين العام.
    The right to development should not be conditional on the acceptance by developing countries of concepts that were by no means universally agreed upon. UN ولا ينبغي أن يكون الحق في التنمية مشروطا بقبول البلدان النامية لمفاهيم غير متفق عليها عالميا بالقطع.
    Although Prime Minister Netanyahu, at the helm of an extremist and racist Government, had stated that Israel would accept the two-State solution, that acceptance was conditional on the Palestinians' recognition of Israel as a Jewish State. UN وعلى الرغم من أن رئيس الوزراء نتنياهو، الذي يترأس حكومة متطرفة وعنصرية، كان قد أعلن بأن إسرائيل ستقبل الحل القائم على وجود دولتين، فقد كان هذا القبول مشروطا باعتراف الفلسطينيين بإسرائيل كدولة يهودية.
    Ukraine makes extradition conditional on the existence of a treaty. UN وتجعل أوكرانيا تسليم المطلوبين مشروطا بوجود معاهدة.
    States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    (iii) A sale or transaction made conditional on the purchase, sale or provision of another good or service on a basis of reciprocity. UN `٣` جعل أي بيع أو صفق مشروطاً بشراء أو بيع أو توريد سلعة أو خدمة أخرى على أساس المعاملة بالمثل.
    A valid purchase is, however, conditional on the existence of an agreement to purchase which has been signed by both the seller and the buyer. UN ومن ناحية أخرى، يكون الشراء السليم مشروطاً بوجود اتفاق شراء موقع عليه من قِبَل البائع والمشتري.
    The entitlements and allowances listed above should be conditional on the residence of the ad litem judge at The Hague; UN كما أن الاستحقاقات والبدلات المدرجة أعلاه مشروطة بإقامة القضاة المخصصين في لاهاي؛
    Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة؛
    Political parties, for instance, probably received some form of support from the Government and that support should be made conditional on the parties' playing an active role in solving the problem. UN وذكرت أن الأحزاب السياسية، على سبيل المثال، ربما كانت تتلقى بعض الدعم من الحكومة، وأن هذا الدعم يجب أن يكون مرهونا باضطلاع تلك الأحزاب بدور نشط لحل هذه المشكلة.
    The agreement was strictly conditional on the understanding that the item would not be debated and that no resolution on it would be considered. UN وأضاف أن الاتفاق مشروط على نحو قاطع بفهم أن البند لن يناقش، وأنه لن ينظر في أي قرار بشأنه.
    The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. UN أما الفترة الزمنية المطلوبة لإجراء تخفيض تدريجي لهذه المساعدات الغوثية ومن ثم وقفها، فمرهونة كليا على مدى تقدم عملية إعادة البناء التي تتوقف هي أيضا، إلى حد بعيد، على تقديم الجهات المانحة مزيدا من التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more