"conditional upon" - Translation from English to Arabic

    • مشروطة
        
    • مشروطا
        
    • مشروطاً
        
    • مرهوناً
        
    • مرهونة
        
    • ترهن
        
    • حق مشروط
        
    • ومشروطة بتحقيق
        
    Aid should be made conditional upon strengthened investment in human capital and the introduction of anti-poverty measures. UN ويجب أن تكون المعونة مشروطة بتدعيم الاستثمار في رأس المال البشري واستعمال تدابير لمكافحة الفقر.
    In addition, in a number of countries, assistance to victims/survivors of trafficking continues to be conditional upon the victims' /survivors' willingness to participate in prosecution. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكون المساعدة المقدمة لهؤلاء مشروطة باستعدادهن للمشاركة في إجراءات المحاكمة.
    Payment of such honoraria was conditional upon the submission of a report. UN وكان صرف هذه الأتعاب مشروطا بتقديم تقرير.
    In other words, the Geneva Conventions do not make the obligation to prosecute conditional upon a prior unmet extradition request. UN وبعبارة أخرى، فإن اتفاقيات جنيف لا تجعل الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب سابق للتسليم.
    Please clarify whether provision of such services is conditional upon testifying against traffickers. UN ويرجى توضيح ما إذا كان توفير هذه الخدمات مشروطاً بالإدلاء بشهادة ضد المتجرين.
    Furthermore, the " Cartagena Package " made coordination and support by UNEP conditional upon request by the CoPs. UN أضف إلى ذلك أن رزمة كارتاخينا تجعل توفير التنسيق والدعم من جانب برنامج الأمم المتحدة للبيئة مرهوناً بطلب مؤتمر الأطراف.
    Reparation programmes should not, however, be held hostage to or made conditional upon the recovery of such assets in cases where the State bears clear responsibility for the violations, either through action or omission. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تكون برامج الجبر مرهونة أو مشروطة باسترداد تلك الأصول في الحالات التي تتحمل فيها الدولة بوضوح المسؤولية عن الانتهاكات، سواء بالقيام بعمل ما أو بالتقاعس عن القيام بعمل ما.
    But we know that sustainable development in Africa is conditional upon the achievement of a strife-free continent. UN إلا أننا نعرف أن التنمية المستدامة في أفريقيا مشروطة بقيام قارة خالية من المنازعات.
    Protection of victims of trafficking shall not be made conditional upon their capacity and willingness to cooperate in legal proceedings. UN وينبغي ألا تكون حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص مشروطة بقدرتهم وباستعدادهم للتعاون في الإجراءات القانونية.
    In the advertisement, the employer made the job vacancy conditional upon the sex (male) and the age stipulated between 25 and 40. UN في الإعلان جعل رب العمل الوظيفة مشروطة بأن يكون المرشح رجلا وعمره يتراوح بين 25 و 40 سنة.
    The discharge of international obligations including erga omnes obligations cannot be made conditional upon negotiations. UN ولا يمكن جعل الوفاء بالالتزامات الدولية، بما في ذلك الالتزامات إزاء الكافة مشروطة بالمفاوضات.
    In many cases, access to credit for women is conditional upon their husband's consent. UN وفي كثير من الحالات، تكون إمكانية حصول المرأة على ائتمان مشروطة برضى زوجها.
    Bulgaria added that it did not make the execution of extradition requests conditional upon the existence of a treaty. UN وأضافت بلغاريا أنها لا تجعل تنفيذ طلبات التسليم مشروطا بوجود معاهدة.
    The buyer also argued that the sale was conditional upon an exclusive distributorship agreement between the parties, which had been violated by the seller. UN وذكر المشتري أيضا أن البيع كان مشروطا باتفاق توزيع حصري بين الطرفين خالفه البائع.
    Sometimes, the sale is made conditional upon the purchaser paying the full price. UN وأحيانا يكون البيع مشروطا بأن يسدد المشتري الثمن بالكامل.
    Most often, however, the sale is immediate, and it is only the transfer of title that is made conditional upon the buyer paying the price. UN ولكن غالبا ما يكون البيع فوريا، ولا يكون إلا نقل حق الملكية مشروطا بأن يدفع المشتري الثمن.
    Please clarify whether provision of such services is conditional upon testifying against traffickers. UN ويرجى توضيح ما إذا كان توفير هذه الخدمات مشروطا بالإدلاء بشهادة ضد المتجرين.
    Further funding is usually conditional upon successful evaluation and assessment. UN وعادة ما يكون التمويل الإضافي للمشروع مشروطاً بتقييمه على أنه برنامج ناجح.
    States should introduce safeguards to nationality laws to ensure that any loss of nationality is conditional upon the possession or acquisition of another nationality. UN وعلى الدول أن تدرج ضمانات في القوانين الوطنية تكفل أن يكون فقدان الجنسية مشروطاً بالتمتع بجنسية أخرى أو الحصول على جنسية أخرى.
    It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. UN وتوصي كذلك بأن يكون التعاون مع الدول الثالثة فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب مشروطاً بالامتثال إلى الالتزامات الدولية بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Sixthly, the task of the High-level Working Group has an independent intrinsic value of its own and should not be conditional upon the progress of negotiations in other groups or forums. UN سادسا، إن لمهمة الفريق العامل رفيع المستوى قيمتها الخاصة في حد ذاتها، وينبغي ألا ترهن بما يحرز من تقدم في المفاوضات التي تجري في أفرقة أو محافل أخرى.
    However, that right, provided for under article IV of the Treaty, was not absolute but was conditional upon compliance with the non-proliferation and safeguards obligations under articles II and III. Export controls were an important practical means of closing existing loopholes in the NPT regime. UN إلا أن ذلك الحق، الممنوح بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ليس حقا مطلقا، لكنه حق مشروط بالامتثال لعدم الانتشار والتزامات الضمانات بموجب المادتين الثانية والثالثة.
    But where unavoidable, protection should be limited, temporary and conditional upon increases in efficiency. UN ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more