"conditions established" - Translation from English to Arabic

    • الشروط المنصوص
        
    • الشروط المحددة
        
    • الصيغ المحدّدة
        
    • للشروط المحددة
        
    • الشروط المقررة في
        
    • للشروط المنصوص
        
    The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. UN وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها.
    The Committee notes that the State party considers that the conditions established in article 18, paragraph 3, have been met in this case. UN وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف ترى أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 18 قد استوفيت في هذه القضية.
    The Committee notes that the State party considers that the conditions established in article 18, paragraph 3, have been met in this case. UN وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف ترى أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 18 قد استوفيت في هذه القضية.
    Certain partnerships that are registered abroad will be able to be assimilated to a marriage in accordance with certain conditions established by law. UN ويمكن لحالات الاقتران المسجلة في الخارج أن تعامل معاملة الزواج بشرط الوفاء ببعض الشروط المحددة في القانون.
    He may adjourn or dissolve the chambers under the conditions established by the Constitution. UN ويجوز للملك أن يؤجل انعقاد المجلسين أو أن يحلّهما حسب الصيغ المحدّدة في الدستور.
    Resources directed through the Trust Fund will be monitored and accounted for under the conditions established in its terms of reference. UN وسيتم رصد وحصر الموارد الموجهة عن طريق الصندوق الاستئماني وفقاً للشروط المحددة في اختصاصاته.
    It would be for the Court to ascertain if the conditions established by the Statute are met for that purpose. UN وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا.
    There are also considerable practical obstacles to the participation of all Malians in the elections in accordance with the conditions established in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وهناك أيضاً عقبات عملية كبيرة لمشاركة كافة الماليين بالانتخابات حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    As the only exception, it is not punishable in the event that the conditions established in article 119 of the Penal Code for therapeutic abortion are present. UN وكاستثناء فقط، لا يُعاقب الإجهاض إذا اجتمعت الشروط المنصوص عليها في المادة 119 من قانون العقوبات لتبرير الإجهاض العلاجي.
    Under article 20 of the Constitution of the Argentine Republic, foreigners are not obliged to be naturalized, but they may do so if they meet the conditions established by law. UN ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Accordingly, Argentine penal jurisdiction is broadened to cover cases of terrorism committed outside the territory of the Argentine Republic, provided that they fulfil the conditions established in those agreements. UN وبهذه الصورة، يمتد الاختصاص الجنائي الأرجنتيني إلى حالات الإرهاب المرتكبة خارج أراضي الجمهورية الأرجنتينية، إذا ما توافرت بها الشروط المنصوص عليها في الاتفاقيات المشار إليها.
    Such reactions do not, however, constitute criteria for the validity of a reservation that can be evaluated objectively in accordance with the conditions established in article 19 of the Vienna Conventions. UN لكن ردود الفعل هذه لا تشكل معايير لصحة التحفظ يمكن تقديرها على نحو موضوعي من منظور الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا.
    28. The scale adopted for the period 1995-1997 was not subject to a general revision because the conditions established in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly did not obtain. UN ٢٨ - وأضافت قائلة إن الجدول الذي اعتمد للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ لا يمكن أن يخضع إلى تنقيح عام ذلك ﻷن الشروط المنصوص عليها في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة لم تلب.
    37. In Kazakhstan, the statute of limitations for criminal prosecution refers to the period of time elapsed since the date of commission of an offence after which a person is exempted from criminal liability, under the conditions established in law. UN 37-يتمثل مفهوم سقوط التهمة بالتقادم في كازاخستان في أنه بعد انقضاء فترة معينة من تاريخ ارتكاب الجريمة واستيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون يعفى الشخص من المسؤولية الجنائية.
    (e) To follow primary education under the conditions established by law for Romanian citizens, and the other educational levels under the conditions provided for foreigners; UN )ﻫ( أن يتابع التعليم اﻷساسي حسب الشروط التي وضعها القانون بالنسبة للمواطنين الرومانيين، وكذلك المستويات التعليمية اﻷخرى حسب الشروط المنصوص عليها بالنسبة لﻷجانب؛
    The court of cassation, having been seized of the case, in a decision of 17 February 1999 rejected the appeals by each author on the ground that they did not meet the conditions established for the referendum of 8 November 1998 as set forth in article 76 of the Constitution. UN ورفضت محكمة النقض، في حكمها الصادر في 17 شباط/فبراير 1999، طعن كل من لجأ إليها من أصحاب البلاغ، بحجة أنهم لا يستوفون الشروط المنصوص عليها في المادة 76 من الدستور والمتعلقة باستفتاء 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1998.
    In the State party's opinion, there is no doubt that persons fulfilling at least one of the conditions established are more concerned in the territory's future than those who fulfil none of the conditions. UN وترى الدولة الطرف أنه من المرجح أن يعتبر الأشخاص الذين يستوفون شرطا واحدا على الأقل من بين الشروط المحددة أشخاصاً معنيين بمستقبل الإقليم أكثر من الأشخاص الذين لا يستوفون أي شرط منها.
    Accordingly, the Constitution, in article 12, explicitly states that " Everyone shall have the right to leave the territory and to return under conditions established by law. " UN ومن هذا المنطلق، يتولي الدستور، في المادة 12 منه، القول على نحو واضح بأنه " يحق لكل مواطن ملغاشي أن يغادر الإقليم الوطني وأن يعود إليه في سياق الشروط المحددة في القانون.
    In the Special Rapporteur's view, the decision in such cases should be left to the discretion of the expelling State; at present, there is no rule of international law that obliges that State to allow the alien in question to remain in its territory, and it can only expel such an alien under the conditions established in these draft articles and in other rules of international law. UN ويرى المقرر الخاص أن القرار في هذه الحالة ينبغي أن يترك لتقدير الدولة الطاردة؛ فالواقع أن القانون الدولي لا يتضمن أي قاعدة تجبر الدولة المذكورة على إبقاء الأجنبي المعني بالأمر في إقليمها، غير أن الدولة لا يمكن أن تطرده إلا وفق الشروط المحددة في مشاريع المواد هذه وسائر قواعد القانون الدولي.
    He may adjourn or dissolve the chambers under the conditions established by the Constitution. UN ويجوز له أن يؤجل انعقاد المجلسين أو أن يحلّهما حسب الصيغ المحدّدة في الدستور.
    They may carry out acts under the conditions established for investigators in article ... UN ويجوز لهؤلاء القيام بأعمال وفقا للشروط المحددة للمحققين في المادة...
    Further information on the content of domestic legislation that States considered as more favourable than the conditions established under the New York Convention would prove extremely useful, namely in identifying possible trends in that field. UN وربما يتبيّن أن تقديم معلومات أخرى عن محتوى التشريع الداخلي الذي يعتبر أنسب من الشروط المقررة في إطار اتفاقية نيويورك أمر بالغ الفائدة في تحديد الاتجاهات المحتملة في هذا الميدان.
    Similarly, visiting professors may be given temporary contracts under the conditions established by the university statutes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز توظيف أساتذة زائرين بصفة مؤقتة وفقا للشروط المنصوص عليها في نظم الجامعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more