"conditions imposed" - Translation from English to Arabic

    • الشروط المفروضة
        
    • للشروط المفروضة
        
    • شروط تُفرض
        
    • والشروط المفروضة
        
    If the Pre-Trial Chamber receives information that the person concerned has failed to comply with conditions imposed, it shall proceed in accordance with sub-rule 4. UN وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4.
    If the Pre-Trial Chamber receives information that the person concerned has failed to comply with conditions imposed, it shall proceed in accordance with sub-rule 4. UN وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4.
    If the Pre-Trial Chamber receives information that the person concerned has failed to comply with conditions imposed, it shall proceed in accordance with sub-rule 4. UN وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4.
    Failure to comply with the conditions imposed could result in the employer's licences being revoked. UN ويمكن أن يؤدي عدم الامتثال للشروط المفروضة إلى إلغاء رخصة رب العمل.
    Organizations continue to suggest that Member States' domestic legislation, and related conditions imposed in funding agreements that inhibit engagement with non-State armed groups considered to be terrorist organizations, are a far greater impediment to funding than any concerns that might have arisen because of Security Council resolution 1916 (2010). UN ولا تزال المنظمات ترى أن التشريعات الداخلية للدول الأعضاء، وما يتصل بها من شروط تُفرض في اتفاقات التمويل على نحو يحول دون التعامل مع الجماعات المسلحة غير الحكومية التي تُعتبر منظمات إرهابية، تشكل عقبة أمام التمويل أكبر بكثير من أي مخاوف قد تنشأ بسبب قرار مجلس الأمن 1916 (2010).
    If the Pre-Trial Chamber receives information that the person concerned has failed to comply with conditions imposed, it shall proceed in accordance with sub-rule 4. UN وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4.
    Overall, the situation has worsened, with more denials of access, more conditions imposed on humanitarian assistance and more confusion about who is in control. UN وعموما، فقد ساءت الأوضاع، وزادت حالات منع الوصول، وزادت الشروط المفروضة على المساعدة الإنسانية، وزادت الفوضى بشأن من يملك حقا زمام الأمور.
    Overall, the situation has worsened, with more denials, more conditions imposed on humanitarian assistance and more confusion about who is actually in control. UN وعموما، ساءت الحالة نتيجة لزيادة حوادث المنع، وزيادة الشروط المفروضة على المساعدة الإنسانية، وعدم معرفة الجهة التي تملك زمام الأمور فعليا.
    This is particularly so in terms of the conditions imposed on States with respect to extradition and prosecution and the relationship between these two courses of action. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الشروط المفروضة على الدول فيما يتصل بالتسليم والمحاكمة والعلاقة بين هذين الإجراءين.
    20. conditions imposed on water use also act as mechanisms for demand management and water allocation. UN ٢٠ - وتستخدم الشروط المفروضة على استعمالات المياه أيضا بمثابة آليات ﻹدارة الطلب وتخصيص المياه.
    He wondered whether the conditions imposed on the use of countermeasures were applicable in the case of breaches of obligations erga omnes or peremptory norms of international law. UN وتساءل عما إذا كانت الشروط المفروضة على استخدام التدابير المضادة تنطبق في حالة الإخلال بالالتزامات المطلقة الحجية تجاه الكافة أو في حالة الإخلال بقواعد القانون الدولي القطعية.
    The conditions imposed by the Sudanese People's Liberation Army on humanitarian organizations working in southern Sudan, which have seriously affected their safety and led to the withdrawal of many of them, with grave consequences on the already endangered situation of thousands of people living in that region; UN `7` الشروط المفروضة من الجيش الشعبي لتحرير السودان على المنظمات الإنسانية العاملة في جنوب السودان، والتي أثرت بشكل خطير على سلامتها وأدت إلى انسحاب العديد منها، وما يترتب على ذلك من تداعيات خطيرة على الوضع المعرض للخطر بالفعل لآلاف الناس الذين يعيشون في تلك المنطقة؛
    Furthermore, new formulas should be explored that would help to soften the conditions imposed on debtor countries to live up to their commitments. UN وعلاوة على ذلك يجب استطلاع صيغ جديدة من شأنها المساعدة على تيسير الشروط المفروضة على البلدان المدينة لكي تفي بالتزاماتها.
    It is an opportunity to break with tradition and to invite all donors to coordinate support for Africa, taking into account the priorities set by the Governments and people of Africa, not on the basis of conditions imposed from the outside. UN وهي فرصة للابتعاد عن التقليد ولدعوة المانحين إلى تنسيق الدعم لأفريقيا، آخذين في الاعتبار الأولويات التي حددتها حكومات وشعوب أفريقيا، وليس على أساس الشروط المفروضة من الخارج.
    On 15 March 1994, the author was arrested while attempting to enter the United States illegally and contrary to the conditions imposed upon him after his release from detention. UN وفي ١٥ آذار/مارس ١٩٩٤، اعتقل مقدم البلاغ فيما كان يحاول دخول الولايات المتحدة بصورة غير مشروعة مخالفا بذلك الشروط المفروضة عليه بعد الافراج عنه من الاحتجاز.
    The conditions imposed for the withdrawal of the Russian Fourteenth Army, namely that special legal status must be granted to the eastern districts of Moldova, is an attempt to keep that geographical area - including the Republic of Moldova - in Russia's sphere of influence. UN إن الشروط المفروضة لانسحاب الجيش الروسي الرابع عشر، وهي ضرورة ضمان المركز القانوني الخاص للمناطق الشرقية من مولدوفا، محاولة للاحتفاظ بتلك المنطقة الجغرافية، بما في ذلك جمهورية مولدوفا، ضمن مجال النفوذ الروسي.
    It was concerned at the delay in deployment and at the number of conditions imposed before the forces could be deployed. For similar missions, where the situation had been more fluid than it was in the Democratic Republic of the Congo, no conditions had been imposed, and every effort had been made to deploy forces without delay. UN وتعرب الحكومة عن قلقها بشأن التأخر في نشر القوات وعدد الشروط المفروضة قبل نشرهم؛ بينما لم تفرض شروط للبعثات الشبيهة في حالات كانت أكثر تعقيدا مما هي عليه في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبذلت كل الجهود لنشر القوات دون تأخير.
    In the Journal of the United Nations, it would be announced that the sessions of the Committee were not open to the public, but that access to meetings might be granted upon registration, in conformity with the conditions imposed. UN وسيتم الإعلان في يومية الأمم المتحدة أن جلسات اللجنة ليست مفتوحة للعموم ولكن يمكن المشاركة في الاجتماعات عن طريق التسجيل ووفقا للشروط المفروضة.
    That situation was compounded by the conditions imposed on the developing countries in terms of restructuring and retrofitting and by the application of financial policies that had harmful economic and social consequences. UN وتتفاقم هذه الحالة نتيجة للشروط المفروضة على البلدان النامية في مجال إعادة الهيكلة والتحويل الصناعي ونتيجة لتطبيق سياسات مالية ذات آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    However, it had been largely pro-cyclical in Africa owing to conditions imposed by international financial institutions, fiscal rules, and political economy considerations. UN إلا أن تلك السياسات اتسمت بمسايرتها للتقلبات الدورية إلى حد بعيد في أفريقيا نتيجة للشروط المفروضة من قبل المؤسسات المالية الدولية ، والقواعد المالية ، واعتبارات تتعلق بالاقتصاد السياسي.
    In order to ensure the primary goal of protection of people in the event of disasters, draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) should provide explicitly that any conditions imposed must be reasonable, deemed necessary in the circumstances and in compliance with the domestic law of the affected State and with international law. UN ومن أجل كفالة تحقيق الهدف الأساسي وهو حماية الأشخاص في حالات الكوارث، ينبغي لمشروع المادة 13 (شروط تقديم المساعدة الخارجية) أن ينص صراحة على أن أي شروط تُفرض يجب أن تكون معقولة، وتعتبر ضرورية في هذه الظروف، وتمتثل للقانون المحلي للدولة المتأثرة وللقانون الدولي.
    The Committee believes that the Political Parties Act and the conditions imposed on the activities of political parties, do not appear to be in conformity with articles 22 and 25 of the Covenant. UN وتعتقد اللجنة أن قانون اﻷحزاب السياسية والشروط المفروضة على أنشطة اﻷحزاب السياسية يبدو أنها لا تتمشى مع المادتين ٢٢ و٢٥ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more