"conditions in the" - Translation from English to Arabic

    • الظروف في
        
    • الأوضاع في
        
    • اﻷحوال في
        
    • الشروط في
        
    • بالشروط الواردة في
        
    • الأوضاع السائدة في
        
    • الظروف القائمة في
        
    • ظروف في
        
    • فإن الظروف السائدة في
        
    • ظروف العيش في
        
    • الأحوال السائدة في
        
    • الأوضاع القائمة في
        
    • الظروف الراهنة في
        
    • الظروف السائدة في بلدان
        
    • الأحوال المعيشية في
        
    conditions in the Tirana remand centre were satisfactory but no investment had been made in the Vlora centre because a new building was planned. UN إن الظروف في مركز تيرانا للحبس الاحتياطي مُرضية ولكن لم يجر أي استثمار في مركز فلورا لأنه يوجد مخطط إقامة مبنى جديد.
    UNHCR and the Polish Office of the Ombudsman regularly monitored conditions in the centres. UN وتقوم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين ومكتب أمين المظالم البولندي برصد الظروف في هذه المراكز بصورة منتظمة.
    I reiterate the need to improve conditions in the camps, including through legislation to ease employment of Palestinians. UN وأؤكد مجددا على الحاجة إلى تحسين الأوضاع في المخيمات، بطرق منها سن تشريعات لتسهيل عمل الفلسطينيين.
    The Concept of Migration Policy adapted for conditions in the education sector was developed as a follow-up to the National Plan. UN كما أن مفهوم سياسة الهجرة، الذي جرى تكييفه مع الأوضاع في قطاع التعليم، قد طُوِّر متابعة لخطة العمل.
    It was also a matter of deep concern that conditions in the occupied territories had worsened in 1998. UN كما أنه مما يثير القلق أن اﻷحوال في اﻷراضي المحتلة قد ازدادت سوءا في عام ١٩٩٨.
    In the week following the Hrvatska Kostajnica incident, four individuals processed for return changed their plans after being advised by family members that conditions in the area of return were unsafe. UN وفي اﻷسبوع التالي للحادث الذي وقع في هارفاتسكا كوستاجنيكا غيﱠر أربعة أفراد سجلوا للعودة خططهم بعد أن أشار عليهم أفراد أسرهم بأن الظروف في منطقة العودة غير آمنة.
    The date of the latter elections should not prejudge the conditions and timing of the elections in the region, since it is obvious that the conditions in the region differ from those in other parts of Croatia. UN ولا ينبغي أن يؤدي تاريخ إجراء الانتخابات اﻷخيرة إلى الحكم المسبق على ظروف وتوقيت الانتخابات في المنطقة، نظرا ﻷنه من الواضح أن الظروف في المنطقة مختلفة عن تلك القائمة في أجزاء أخرى من كرواتيا.
    conditions in the South-eastern European countries remain subdued, however. UN غير أن الظروف في بلدان أوروبا الجنوبية والشرقية تظل غير مواتية.
    It is our hope and prayer that conditions in the Middle East will, in the near future, generate enough confidence among the States of the region to enable them to freely conclude a regional nuclear-weapon-free-zone treaty. UN ونأمل ونبتهل من أجل أن تُحدث الظروف في الشرق الأوسط ، في المستقبل القريب، ما يكفي من الثقة فيما بين دول المنطقة كي تتمكن من إبرام معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    In that spirit, the City Council had in recent years welcomed Saharan children and had thus learned about conditions in the refugee camps. UN وبتلك الروح رحب مجلس المدينة في السنوات القليلة الماضية بالأطفال الصحراويين، وبذلك اطلع علـى الظروف في مخيمات اللاجئين.
    UNAMI has established a presence in Kirkuk to further research the conditions in the Governorate. UN وأقامت البعثة لنفسها كيانا في كركوك كي يتسنى لها مواصلة بحث الأوضاع في المحافظة.
    But more regrettable and of grave concern is the serious deterioration of the conditions in the occupied Territories. UN ومما يثير المزيد من الأسف والقلق الشديد، ذلك التردِّي الخطير في الأوضاع في الأراضي المحتلة.
    Labour market policies can contribute to improving conditions in the labour market for women. UN ويمكن أن تساهم سياسات سوق العمل في تحسين الأوضاع في هذه السوق بالنسبة للمرأة.
    Efforts to improve conditions in the agricultural sector were under way, however, including a project designed to use watersheds for irrigation. UN وأعلنت أنه يجري بذل جهود لتحسين الأوضاع في القطاع الزراعي، بما في ذلك مشروع يهدف إلى استخدام مستجمعات الأمطار للريف.
    Simultaneously, UNMEE continues to monitor conditions in the Shimelba refugee camp in northern Ethiopia. UN وفي نفس الوقت، تواصل بعثة الأمم المتحدة رصد الأوضاع في معسكر شيمالبا للاجئين في شمال إثيوبيا.
    Over 150 local and international United Nations Volunteers were hired to help with the distribution of relief items and the evaluation of conditions in the emergency shelters. UN كما تم توظيف أكثر من ١٥٠ من متطوعي اﻷمم المتحدة على المستويين المحلي والدولي للمساعدة في توزيع مواد اﻹغاثة وتقييم اﻷحوال في مآوى الطوارئ.
    Council members continued to consider whether conditions in the Republic of the Congo were appropriate for the deployment of an intervention force. UN وواصل أعضاء المجلس النظر فيما إذا كانت اﻷحوال في جمهورية الكونغو ملائمة لنشر قوة تدخل.
    They compared conditions in the country with those of other countries in Africa and beyond and emphasized that Nigeria was a free country. UN وقارنوا اﻷحوال في البلد بتلك السائدة في بلدان أخرى في افريقيا وما وراءها، وأكدوا أن نيجيريا بلد حر.
    The Committee agrees with the position of the Secretariat that, should conditions in the mission area change, the current procedure allows for a review of mission factors even before three months have elapsed. UN وتتفق اللجنة مع اﻷمانة العامة في موقفها القائل بأنه في حالة تغير الشروط في منطقة البعثة، يسمح اﻹجراء الجاري بالقيام باستعراض لمعاملات البعثة حتى قبل مضي ثلاثة أشهر.
    Banks and financial institutions also have to observe the conditions in the Swedish Act on measures against financing of terrorism. UN كما أن المصارف والمؤسسات المالية عليها أن تلتزم بالشروط الواردة في القانون السويدي بشأن تدابير مكافحة تمويل الإرهاب.
    In general, the Special Rapporteur had a positive impression of the conditions in the women's prison. UN وقد تولد لدى المقرر الخاص، بصفة عامة، انطباع إيجابي عن الأوضاع السائدة في سجن النساء.
    The business model will be adapted to conditions in the country to ensure the platform's durability. UN وسيكيَّف نموذج الأعمال التجارية مع الظروف القائمة في البلد لكفالة استدامة القاعدة.
    Kenya was therefore working through the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) to create conditions in the countries of origin conducive to their return. UN ولذلك فإن كينيا تعمل من خلال الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية على تهيئة ظروف في البلدان اﻷصلية تؤدي إلى عودة اللاجئين.
    25. Sanitary conditions in the National Penitentiary are far below the minimum standards. UN 25 - وعلى الصعيد الصحي، فإن الظروف السائدة في السجن الوطني بعيدة كل البعد عن المعايير الدنيا.
    The living conditions in the Gaza Strip have become intolerable and have even started to threaten future generations. UN فقد وصلت ظروف العيش في قطاع غزة مستويات لا تطاق، بل لقد بدأت تشكل خطراً على الأجيال القادمة.
    The final regulatory action was based on a risk evaluation performed in accordance with recognized scientific principles and procedures, taking into account prevailing conditions in the European Union. UN واستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها، مع مراعاة الأحوال السائدة في الاتحاد الأوروبي.
    Following the consent order, the Department initiated a number of measures to improve conditions in the areas mentioned. UN وبموجب حكم الرضا، شرعت الإدارة في اتخاذ عدد من التدابير لتحسين الأوضاع القائمة في المجالات المذكورة.
    However, for most of today’s poor, current conditions in the surrounding society are substantially different from those of pre-modern times, and are changing rapidly. UN بيد أن الظروف الراهنة في المجتمع المحيط بمعظم الفقراء اليوم تختلف اختلافا بينا عن الظروف التي كانت سائدة في اﻷزمنة قبل الحديثة، وهي آخذة في التغير على نحو سريع.
    Nonetheless, this item has been treated in many different ways in the country reports, which is expected, given the prevailing conditions in the countries of the region. UN ومع ذلك، تعددت أساليب تناول هذا الموضوع في التقارير القطرية وهو أمر متوقع بالنظر إلى الظروف السائدة في بلدان المنطقة.
    Living conditions in the capital have deteriorated owing to extreme water shortages that have persisted for several months. UN وقد تدهورت الأحوال المعيشية في العاصمة بسبب النقصان الحاد في المياه الذي استمر لعدة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more