"conditions necessary for" - Translation from English to Arabic

    • الظروف اللازمة لتحقيق
        
    • الظروف الضرورية
        
    • الشروط اللازمة لتحقيق
        
    • الظروف اللازمة لإجراء
        
    • الظروف اللازمة لنزع
        
    • الشروط الضرورية لتحقيق
        
    • بتهيئة الظروف اللازمة
        
    • الشروط اللازم
        
    • الشروط اللازمة لممارسة
        
    • الشروط اللازمة لﻷداء
        
    • الظروف اللازمة لإعادة
        
    • الأحوال الضرورية
        
    • للشروط اللازمة
        
    • اﻷوضاع اللازمة لتحقيق
        
    We will focus on the conditions necessary for such a world to come into being. UN وسنركز على إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق هذا العالم.
    When those basic needs are met, we will have fostered the conditions necessary for integral and lasting development. UN وعندما يجري تلبية تلك الاحتياجات الأساسية، نكون قد هيأنا الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة والدائمة.
    Such measures should, therefore, be actively undertaken at all levels to facilitate the creation of conditions necessary for the achievement of these aims. UN ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    Such impediments undermine the Government's commitment to creating conditions necessary for returns and early recovery. UN والواقع أن تلك المعوقات تخل بالتزام الحكومة بتهيئة الظروف الضرورية لعمليات العودة وجهود التعافي السريع.
    This recognition is grounded in the proven inability of macroeconomic stability to create the conditions necessary for rapid and sustainable growth, job creation, increased productivity and wages, reduction of poverty and social integration. UN ويرتكز هذا الاعتراف على إثبات أن استقرار الاقتصاد الكلي عاجز عن إيجاد الشروط اللازمة لتحقيق النمو السريع والمستدام وخلق فرص العمل وزيادة الإنتاجية والأجور والحد من الفقر وتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) continued to support the Council, in addition to undertaking political outreach, to help to build the conditions necessary for more formal talks. UN وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان دعمها للمجلس إلى جانب الاضطلاع بأنشطة التواصل السياسي من أجل المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء مزيد من المحادثات الرسمية.
    It is also important to preserve international strategic balance and stability so as to enhance mutual strategic trust among countries and create the conditions necessary for nuclear disarmament. UN ومن المهم أيضا أن نحافظ على وجود توازن واستقرار استراتيجيين دوليين بغية تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة فيما بين البلدان وتهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي.
    Increase awareness of the diverse policy and other conditions necessary for attaining competitiveness and participating effectively in the rapidly changing global economic environment. UN :: زيادة الوعي بتنوع شروط السياسة العامة وغيرها من الشروط الضرورية لتحقيق القدرة على المنافسة والمشاركة بفعالية في البيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة بسرعة.
    This is also imperative for creating the conditions necessary for the achievement of a just, lasting and comprehensive solution to the conflict as a whole, a solution long overdue and as urgent as ever. UN كما أنه أمر لا بد منه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق حل عادل ودائم وشامل للنزاع ككل، وهو الحل الذي طال انتظاره وبات ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Such an approach would increase the effectiveness and efficiency of United Nations efforts in that regard, thereby contributing to the timely withdrawal of United Nations peacekeeping operations, facilitating early recovery from conflict and helping to build the conditions necessary for sustainable peace and development. UN وسيزيد هذا النهج فعالية وكفاءة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد، مما يسهم في سحب عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الوقت المحدد لذلك، ويسهل الانتعاش المبكر بعد الصراع ويساعد في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والتنمية المستدامين.
    However, the time factor as far as the deployment of such an operation is concerned has today become critical in regard to peace and security, and in regard to the conditions necessary for further movement towards a political settlement. UN بيد أن عنصر الزمن فيما يتعلق بالاضطلاع بهذه العملية قد أصبح ذا أهمية حاسمة للسلم واﻷمن، وكذلك فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المزيد من التقدم تجاه تسوية سلمية.
    Focused attention should therefore be concentrated on the role of the productive sectors in creating the conditions necessary for the sustainable achievement of the Millennium Development Goals. UN لذلك ينبغي تركيز الاهتمام على دور القطاعات الإنتاجية في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام.
    Finally, she said that peacekeeping operations were not an end in themselves but should create the conditions necessary for sustainable development and a fair and lasting peace. UN واختتمت كلامها قائلة إن عمليات حفظ السلام لا تشكل غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تهيئ الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإرساء سلام عادل ودائم.
    The countries in question should commit themselves, on the basis of consultation on an equal footing and mutual respect, to enhancing dialogue, building confidence, normalizing their relations, and maintaining and promoting peace and stability so as to create the conditions necessary for the realization of nuclear nonproliferation. UN وعلى البلدان المعنية أن تلتزم، على أساس مشاورات تجرى على قدم المساواة وفي إطار من الاحترام المتبادل، بتعزيز الحوار وبناء الثقة وتطبيع علاقاتها وصون السلام والاستقرار والنهوض بهما لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق عدم الانتشار النووي.
    The Committee also encourages the State party to take a coherent and comprehensive approach to addressing the root causes of women's migration, including through the creation of conditions necessary for sustainable development and of safe and protected jobs for women as a viable economic alternative to migration or unemployment. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ نهج متماسك وشامل لمعالجة الأسباب الجذرية لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والوظائف الآمنة والمحمية للمرأة كبديل اقتصادي عملي للهجرة أو البطالة.
    With the conditions necessary for peace so elusive, my delegation is profoundly concerned about security and terrorism. UN وبما أن الظروف الضرورية للسلام عسيرة المنال، فإن وفدي يشعر بقلق بالغ إزاء الأمن والإرهاب.
    Increase awareness of the diverse policy and other conditions necessary for attaining competitiveness and participating effectively in the rapidly changing global economic environment. UN :: زيادة الوعي بمختلف شروط السياسة العامة وغيرها من الشروط اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة والمشاركة الفعالة في البيئة الاقتصادية العالمية الآخذة في التغير السريع.
    It is now, of course, up to the parties directly involved to create the conditions necessary for substantive negotiations on a peace treaty and to chart the course that will be followed. UN والأمر الآن، بطبيعة الحال، متروك للأطراف المعنية مباشرة لتهيئة الظروف اللازمة لإجراء مفاوضات موضوعية بشأن معاهدة سلام ورسم المسار الذي سيتبع.
    Our delegation hopes that our colleagues will join in supporting the draft resolution on the New START treaty, proposed jointly today by the United States and the Russian Federation, as a means of recognizing the singular achievement of the New START treaty, and that other Governments will join the United States and Russia in creating the conditions necessary for nuclear disarmament. UN ويأمل وفدنا أن ينضم زملاؤنا إلى تأييد مشروع القرار بشأن المعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، الذي اقترحته الولايات المتحدة والاتحاد الروسي اليوم بصورة مشتركة، باعتباره وسيلة للإقرار بالإنجاز الفريد المتمثل في المعاهدة الجديدة، وأن تنضم الحكومات الأخرى إلى الولايات المتحدة وروسيا في تهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي.
    626. Article 53 of the Constitution provides for the duty of the State to protect children and young people and to create the conditions necessary for such protection. UN 626- بموجب المادة 53 من الدستور، على الدولة حماية الأطفال والمراهقين وتوفير الشروط الضرورية لتحقيق هذه الحماية.
    In this regard, we reiterate our commitment to the establishment of the conditions necessary for the complete elimination of all forms of discrimination from our societies. UN ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، التزامنا بتهيئة الظروف اللازمة للقضاء الكامل على جميع أشكال التمييز القائمة في مجتمعاتنا.
    The State and local governments shall create conditions necessary for work by a child (art. 21). UN وعلى الدولة والحكومات المحلية أن تضع الشروط اللازم توافرها لعمل الطفل (المادة 21).
    76. States have primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development, as both an individual and a collective right. UN ٦٧- ويقع على عاتق الدول في المقام اﻷول الحرص على توافر الشروط اللازمة لممارسة الحق في التنمية، سواء كحق فردي أو جماعي.
    A. Review of conditions necessary for the effective UN ألف - استعراض الشروط اللازمة لﻷداء الفعال لوحدة المنظمات
    In light of the above, I wish to express the hope that the transitional Iraqi Governing Council, welcomed and supported by the Security Council, may operate efficiently so that Iraq can fully enjoy its right to self-determination, its own sovereignty and establish a democratic and representative Government, internationally recognized and able to guarantee the conditions necessary for the country's reconstruction. UN وفي ضوء ما تقدم، أود أن أعرب عن أملنا في أن مجلس الحكم الانتقالي في العراق، الذي رحب به مجلس الأمن ودعمه سيعمل بشكل ناجع كيما يتمتع العراق بالكامل بحقه في تقرير المصير والسيادة ويقيم حكومة ديمقراطية وممثلة يعترف بها دوليا، ويمكنها أن تكفل الظروف اللازمة لإعادة إعمار العراق.
    In accordance with European Union principles, the centre would create the conditions necessary for full application of international standards in that area. UN وبموجب مبادئ الاتحاد الأوروبي سيهيئ هذا المركز الأحوال الضرورية للتطبيق الكامل للمعايير الدولية المعمول بها في هذا المجال.
    With reference to the ratification of the Optional Protocol to the Convention, a request had been submitted to the National Committee on Women with a full explanation of the conditions necessary for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. UN وفيما يتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري المكمل للاتفاقية، فقد قُدم طلب إلى اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة مصحوبا بتفسير كامل للشروط اللازمة لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري.
    The international community is ready to contribute to that process, but expects the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate to create the conditions necessary for it to take place. UN والمجتمع الدولي على استعداد للمساهمة في تلك العملية، ولكنه يتوقع أن تتعاون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على تهيئة اﻷوضاع اللازمة لتحقيق ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more