"confine itself to" - Translation from English to Arabic

    • تقتصر على
        
    • تكتفي
        
    • يكتفي
        
    • تكتف
        
    • سيقتصر على
        
    • يقصر نفسه على
        
    • سيكتفي
        
    Accordingly, my delegation feels that TIA should not confine itself to the issue of conventional weapons. UN ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية.
    16. In practice, there were many different methods of procurement, and the Commission should not confine itself to a single model. UN ٦١- وفي الممارسة العملية، تتبع أساليب مختلفة كثيرة في الاشتراء، ولا ينبغي للجنة أن تقتصر على نموذج واحد بمفرده.
    The Commission should confine itself to approval of the main principles on which the Working Group had already achieved consensus. UN وينبغي للجنة أن تقتصر على الموافقة على المبادئ الرئيسية التي توصل الفريق العامل بشأنها الى توافق في الآراء فعلا.
    First, the United Nations must confine itself to doing what is feasible. UN أولا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكتفي بالقيام بما هو ممكن.
    The Zionist regime does not confine itself to occupying the Holy Land of Palestine and violating the basic human rights of Palestinians. UN إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك أبسط حقوق اﻹنسان للفلسطينيين.
    The Italian Government did not confine itself to expressing its indignation, but also tried to make an active contribution to that end, especially in the international institutions to which it belongs. UN ولم تكتف الحكومة الايطالية باﻹعراب عن استنكارها بل حاولت أيضاً الاسهام بصورة نشطة في ذاك الصدد ولا سيما في إطار المؤسسات الدولية التي تنتمي إليها.
    His delegation would therefore confine itself to a few preliminary observations. UN ولذلك فإن الوفد الياباني سيقتصر على إبداء بعض التعليقات اﻷولية.
    The Committee should therefore confine itself to items on which real progress could be achieved. UN وأردف قائلا لا بد للجنة لذلك إنه من أن تقتصر على البنود التي يمكن إحراز تقدم حقيقي بشأنها.
    The Committee has no choice but to confine itself to formulating its views in the present case on the basis of the written information received. UN وليس أمام اللجنة خيار سوى أن تقتصر على صياغة آرائها في هذه القضية على أساس المعلومات الخطية التي وردت.
    The Federal Supreme Court takes the view that the judicial branch should confine itself to ensuring equality from a formal standpoint, ensuring the neutrality of legal rules, and ensuring protection against all formal discrimination. UN وترى المحكمة الاتحادية في الواقع أن السلطة القضائية يجب أن تقتصر على كفالة المساواة على الصعيد الرسمي، وكفالة حياد القواعد القانونية فضلا عن توفير الحماية ضد أي تمييز رسمي.
    The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. UN وينبغي للجنة أن تقتصر على الجوانب التقنية البحتة لمفهوم الحماية الدبلوماسية التي تحكمها بالفعل المعاهدات والقوانين السارية.
    Nevertheless, her delegation remained of the view that other committees with technical expertise should consider decisions relating to the substance of the proposed projects and that the Fifth Committee should confine itself to the administrative and financial aspects of the Account. UN غير أنها ترى، رغم ذلك، بأن النظر بتعمق في المشاريع المقترحة يقع على عاتق اللجان الفنية اﻷخرى، وأن مهمة اللجنة الخامسة تقتصر على الجوانب اﻹدارية والمالية.
    His delegation urged the Commission to broaden the scope of its work and not to confine itself to unilateral statements clearly intended to have legal effects. UN وإن وفده يحث اللجنة على توسيع نطاق عملها وألا تقتصر على البيانات الصادرة من جانب واحد والمقصود فيها بجلاء إحداث آثار قانونية.
    His delegation agreed with the view expressed on behalf of the European Union at the previous meeting that the Committee should confine itself to reaffirming the priorities identified in previous medium-term plans. UN وأشار إلى أن وفد بلاده يوافق على الرأي المعرب عنه في الاجتماع السابق باسم الاتحاد الأوروبي ومفاده أن على اللجنة أن تقتصر على إعادة تأكيد الأولويات المحددة في الخطط المتوسطة الأجل السابقة.
    The Commission should confine itself to questions that had traditionally been part of the topic, namely, nationality of claims and the exhaustion of local remedies. UN وينبغي لها أن تقتصر على تناول المسائل التي جرى العرف على أنها جزء من الموضوع، وهي جنسية المطالبات واستنفاذ سُبل الانتصاف المحلية.
    The Commission should confine itself to the use of the term " internationally wrongful acts " , which was uncontroversial. UN ويتعين على اللجنة بالتالي أن تقتصر على الحديث عن " اﻷفعال غير المشروعة دوليا " وهي عبارة لا يوجد خلاف حولها.
    A broader suggestion was made that UNCITRAL should not confine itself to a piecemeal approach to individual issues but work instead on the preparation of an international binding instrument on international commercial arbitration, bearing in mind previous instruments such as the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration and other similar texts. UN وقُدّم اقتراح أوسع نطاقا مفاده أنه لا ينبغي للأونسيترال أن تقتصر على اتباع نهج متجزّئ في تناول مسائل منفردة، بل أن تعمل على إعداد صك ملزم دولي بشأن التحكيم التجاري الدولي، واضعة في اعتبارها صكوكا سابقة مثل الاتفاقية الأوروبية للتحكيم التجاري الدولي لعام 1961 ونصوصا مماثلة أخرى.
    In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. UN ويذهب هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن تكتفي اللجنة بالمفهوم التقني الصرف لعرف الحماية الدبلوماسية وألا تغامر بتجاوز ولايتها.
    In his delegation’s view, it would be better for the Commission to confine itself to a limited number of questions on which it could complete its work within the established time-frames. UN وقال إن من اﻷفضل للجنة أن تكتفي بعدد محدد من المسائل التي يمكن إكمال دراستها في الموعد المتوقع.
    The Zionist regime does not confine itself to occupying the holy land of Palestine and the violation of the basic human rights of the Palestinians. UN إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية للفلسطينيين.
    It does not bind the principle of freedom to any provisions of ordinary law, nor does it confine itself to enunciating the principle of the freedom to form civil society institutions. Rather, it guarantees the unfettered right to organize, on the one hand, and, on the other, it enjoins the State to guarantee and not to restrict this right, and to facilitate its exercise. UN وتتميز أيضاً بأنها لم تكتف بالنص على مبدأ الحرية في تكوين مؤسسات المجتمع المدني فقط بل كفلت حقاً خالصاً في عملية التنظيم من جهة وإلزام الدولة بضمانة هذا الحق وعدم تقييده وتسهيل عملية الممارسة لهذا الحق من جهة أخرى.
    Since a statement dealing in detail with the vast amount of material on the topic would go beyond the time available to the Committee, his delegation would confine itself to certain basic ideas; its detailed comments were set out in an annex to the text of his statement, which would be circulated to all delegations. UN ونظرا ﻷن وضع بيان يتناول بالتفصيل الكمية الكبيرة من المعلومات بشأن الموضوع قد يتجاوز الوقت المتاح للجنة، فإن وفده سيقتصر على تناول بعض اﻷفكار اﻷساسية، أما تعليقه المفصل فسيدرج في مرفق لبيانه، ويعمم على جميع الوفود.
    26. The working group should from the very outset confine itself to considering only specific issues relating to the observance by States of the fundamental rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration and reaffirmed in the International Covenants on Human Rights and a number of other strictly defined conventions governing the protection of those same rights. UN 26- وينبغي للفريق العامل منذ البداية أن يقصر نفسه على النظر حصرا في مسائل تتعلق بمراعاة الدول للحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي والتي أعيد تأكيدها في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وفي عدد من الاتفاقيات الأخرى المحددة بدقة والتي تنظم حماية تلك الحقوق ذاتها.
    As the topic was to be considered separately by the Committee, his delegation would confine itself to a few general remarks. UN وبما أن المسألة ستكون موضوع بحث منفصل في اللجنة السادسة، فإن وفده سيكتفي بإبداء بعض الملاحظات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more