"conflict-ridden" - Translation from English to Arabic

    • المنكوبة بالصراعات
        
    • المنكوبة بالنزاعات
        
    • المنكوبة بالصراع
        
    • تمزقه النزاعات
        
    • التي تعاني من الصراعات
        
    • التي تسودها النزاعات
        
    • تمزقها الصراعات
        
    • تمزقها النزاعات
        
    Small arms and light weapons have had devastating effects on many developing countries, particularly conflict-ridden countries. UN لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات.
    The problems of Africa can be resolved through concerted efforts and partnership between the international community and conflict-ridden African countries. UN ويمكن حل مشاكل أفريقيا من خلال جهود متضافرة وشراكة بين المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المنكوبة بالصراعات.
    It is unfortunate that due to their easy availability, illicit small arms and light weapons, particularly firearms, from conflict-ridden countries usually find their way into neighbouring countries, where they are used for criminal purposes. UN ومن المؤسف أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا سيما الأسلحة النارية، بسبب يسر الحصول عليها، عادة ما تجد طريقها من البلدان المنكوبة بالصراعات إلى البلدان المجاورة التي تُستخدم فيها لأغراض إجرامية.
    Conventional weapons, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons, landmines and cluster munitions, have received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on peoples' daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    Conventional weapons, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons, landmines and cluster munitions, have received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on peoples' daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    When complete, the system will provide water to an estimated 35,000 people in this conflict-ridden area. UN وهذا النظام، بعد استكماله، سيوفر المياه لسكان يبلغ عددهم التقديري 000 35 نسمة في هذه المنطقة المنكوبة بالصراع.
    She noted that growing up in a poor household in a conflict-ridden country had shown her that issues of race, class and gender were closely interlinked. UN فلاحظت أن نشأتها في أسرة فقيرة في بلد تمزقه النزاعات قد أظهرت لها أن قضايا العرق والطبقة ونوع الجنس بينها ترابط وثيق.
    In the interim, we once again stress the urgent need to deploy an international security force to protect innocent civilians in the conflict-ridden areas. UN وفي أثناء ذلك، نشدد مرة أخرى على الحاجة الملحّة لنشر قوة أمن دولية لحماية المدنيين الأبرياء في المناطق التي تعاني من الصراعات.
    The 1990s were the most conflict-ridden years since independence, and economic performance was lacklustre. UN وكانت التسعينيات أكثر السنوات المنكوبة بالصراعات منذ نيل الاستقلال, وكان الأداء الاقتصادي خلالها باهتا.
    Small arms and light weapons have caused devastating effects on many developing countries, particularly on conflict-ridden countries. UN وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات.
    This is fully evident in accelerated efforts in the sale of arms, especially to conflict-ridden areas. UN ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Disasters had made the Horn of Africa one of the most conflict-ridden and volatile regions in the world, resulting in a constant influx of refugees and displaced persons over several decades. UN فالكوارث جعلت من منطقة القرن الأفريقي واحدة من أكثر المناطق المنكوبة بالصراعات وعدم الاستقرار في العالم، مما أفضى إلى تدفق مستمر للاجئين والمشردين على مدى عدة عقود.
    More attention must also be directed at controlling the excessive accumulation and spread of small arms and light weapons, especially in conflict-ridden areas. UN ويجب أيضا توجيه مزيد من الاهتمام إلى ضبط التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، سيما في المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Member States should not discount innovative ideas for supplementary financing, which could enable more activities to take place, especially in support of developing countries, those in transition, and conflict-ridden countries. UN وينبغي للدول اﻷعضاء ألا تغفل اﻷفكار الخلاقة للتمويل التكميلي الذي يمكن أن يعين على تنفيذ المزيد من اﻷنشطة، ولا سيما لدعم البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان المنكوبة بالصراعات.
    Clearly, in some cases, missions struggled to implement the mandates and bring stability to conflict-ridden countries even though the United Nations cooperated effectively with regional organizations. UN ومن الواضح، في بعض الحالات، أن البعثات واجهت صعوبات في تنفيذ الولايات وتحقيق الاستقرار في البلدان المنكوبة بالنزاعات مع أن الأمم المتحدة تعاونت بفعالية مع المنظمات الإقليمية.
    Conventional weapons, especially small arms, light weapons and landmines, have received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on peoples' daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية، اهتماما متزايدا من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    Conventional disarmament, especially with regard to major weapons systems, small arms and light weapons and landmines, has received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on people's daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN ويحظى نزاع الأسلحة التقليدية، ولا سيما أنظمة الأسلحة الرئيسية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظراً لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    Conventional disarmament, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons, landmines and cluster munitions, has received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on peoples' daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    32. The HIPC treatment of conflict-ridden countries must presuppose the formation of legitimate governments, but the Secretary-General was right to call for flexible treatment of post-conflict countries. UN 32 - وأكد على أن معاملة مبادرة التخفيف من الديون بالنسبة للبلدان المنكوبة بالصراع لابد بأن وأن تفترض مسبقا تشكيل حكومات شرعية.
    (b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW’s database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. UN )ب( المرحلة الثانية وتشمل الجوانب التشغيلية من شبكة المنظمات النسائية وإنتاج المعلومات التي ستغذى بها قاعدة بيانات المعهد بشأن الممارسات الصالحة لدمج مسائل نوع الجنس في سياسة المناطق المنكوبة بالصراع.
    UNDP has shown awareness that the same approach will not work everywhere because the proximate causes as well as possible solutions to the problem of poverty varies among countries depending on factors such as the level of development, whether the country had an established or emerging market economy, whether it was a stable or a conflict-ridden or a post-conflict society, and so on. UN وقد أظهر البرنامج الإنمائي وعيا بأن نفس النهج لن ينجح في جميع البلدان لأن الأسباب المباشرة وكذلك الحلول الممكنة لمشكلة الفقر تختلف من بلد لآخر، اعتمادا على عوامل مثل مستوى التنمية، سواء أكان البلد لديه اقتصاد سوق راسخ أم ناشئ، وسواء أكان مجتمعه مجتمعا مستقرا أم تمزقه النزاعات أم يمر بمرحلة ما بعد النزاع، وهلم جرا.
    Efforts range from labelling products that come from conflict zones to promoting voluntary codes of conduct for businesses in conflict-ridden areas. UN وتتراوح الجهود بين وضع علامات على المنتجات الواردة من مناطق الصراع إلى التشجيع على قواعد سلوك طوعية من جانب المشاريع التجارية في المناطق التي تعاني من الصراعات.
    The disparities are higher for those belonging to the SC/ST and minority sections of the society, those residing in the remote rural and tribal areas, backward and conflict-ridden States and districts. UN وهذه الفوارق هي أكبر بالنسبة لمن ينتمون إلى قطاع الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة وقطاعات الأقليات في المجتمع، ولسكان المناطق الريفية والقبلية النائية والولايات والمقاطعات المتخلفة التي تسودها النزاعات.
    Fragile and conflict-ridden States have yet to achieve a single Millennium Development Goal. UN والدول الضعيفة التي تمزقها الصراعات لم تنجز حتى الآن ولا هدفاً واحداً من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Regional cooperation could complement global efforts to reduce spillovers from conflict-ridden countries. UN ويمكن للتعاون الإقليمي أن يكمل الجهود العالمية للحد من الآثار العرضية الآتية من بلدان تمزقها النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more