"consent of all" - Translation from English to Arabic

    • موافقة جميع
        
    • بموافقة جميع
        
    • هناك قبول بذلك من جميع
        
    • بقبول كل
        
    • موافقة كافة
        
    • بموافقة كل
        
    Both versions of the Rules required, in substance, the consent of all parties for the publication of an award. UN وذُكر أن كلتا صيغتي القواعد تتطلّب، من حيث المضمون، موافقة جميع الأطراف على نشر قرار التحكيم.
    It may act also as a mediator between the parties, but consent of all those concerned is required for this to occur. UN وقد تتصرف أيضا بوصفها وسيطا بين الطرفين، ولكن حتى يحدث ذلك تجب موافقة جميع المعنيين.
    He acknowledged that the Commission might be unable to consider a submission in the presence of a dispute without the consent of all parties to it. UN وأقر باحتمال عدم قدرة اللجنة على النظر في طلبٍ بوجود نزاع، من دون موافقة جميع الأطراف على ذلك.
    The written replies clearly indicated that the consent of all the parties to be tried by a sharia court was obligatory. UN وفيما يتعلق بموافقة جميع الأطراف على المثول أمام محكمة شرعيّة، يفيد نص الردود الخطية بوضوح بأن هذه الموافقة ملزمة.
    However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. UN ولكــن ﻹنجاح المساعي الوقائية يتفق وفد بلادي مــع الــرأي الذي يدعو لضرورة تأمين موافقة جميع اﻷطراف.
    International law did not permit a State that had ratified or acceded to the Covenant to denounce it or withdraw from it without the consent of all States parties. UN وقال إن القانون الدولي لا يُجيز لدولة صدقت على العهد أو انضمت إليه أن تنقضه أو تنسحب منه دون موافقة جميع الدول اﻷطراف.
    In most of those legal systems such an application must be based on the consent of all parties concerned. UN وفي معظم النظم القانونية ، يجب أن يستند مثل هذا الطلب الى موافقة جميع اﻷطراف المعنية .
    In any event, the consent of all watercourses States is required. UN ففي جميع الحالات، تلزم موافقة جميع دول المجرى المائي.
    A successful agreement requires the consent of all parties, and the expectations of the signatories need to be in alignment. UN يتطلب الاتفاق الناجح موافقة جميع الأطراف، ويجب أن تكون توقعات الموقعين متسقة.
    In the latter case, it was added, the consent of all concerned parties might be necessary. UN وأُضيف أنه قد تلزم، في الحالة الأخيرة، موافقة جميع الأطراف المعنيَّة.
    However, in some instances, considerable follow-up has been required in order to gain the consent of all relevant States. UN غير أن بعض الحالات استدعت الكثير من المتابعة للحصول على موافقة جميع الدول المعنية.
    Turkey attached the highest importance to securing the consent of all parties at every stage of the peaceful settlement of a dispute. UN وتعلق تركيا أهمية كبرى على تحقيق موافقة جميع اﻷطراف في جميع مراحل التسوية السلمية للمنازعات.
    It involves peace-keeping activities which do not necessarily involve the consent of all the parties concerned. UN وهو ينطوي على أنشطة حفظ السلم التي لا تنطوي بالضرورة على موافقة جميع اﻷطراف المعنية.
    We stress the importance of the consent of all parties in peace-keeping operations, and reiterate the need to respect in all cases sovereignty and territorial integrity. UN ونؤكد أهمية موافقة جميع اﻷطراف في عمليات حفظ السلم، ونكرر تأكيد ضرورة احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية في جميع الحالات.
    To command universal endorsement and maintain their non-partisan character, United Nations peace-keeping operations must be based on the consent of all the States parties to a dispute. UN ولكي تحصل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة على تأييد عالمي وتحافظ على طابعها المحايد، فلابد أن تستند إلى موافقة جميع الدول اﻷطراف في النزاع.
    In the view of the Government of the Niger, a dispute of this nature can be submitted to arbitration only with the consent of all parties to the dispute. UN فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    In the view of the Government of the Niger, a dispute of this nature can be submitted to arbitration only with the consent of all parties to the dispute. UN فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    In view of the Government of the Niger, a dispute of this nature can be submitted to arbitration only with the consent of all the parties to the dispute. UN وتعتقد حكومة النيجر أن أي خلاف من هذا القبيل لا يمكن أن يُعرض للتحكيم إلا بموافقة جميع الأطراف فيه.
    South Africa would adhere to the position that, for the submission of a particular dispute for settlement by the International Court, the consent of all the parties to the dispute was required in every individual case. UN وقالت إنها تميل إلى الرأي القائل بأنه من الضروري، لكي يحال أي نزاع بعينه إلى محكمة العدل الدولية لتسويته، أن يكون هناك قبول بذلك من جميع أطراف النـزاع في كل حالة على حدة.
    Algeria considered that no dispute of such nature must be submitted to arbitration or to the International Court of Justice without the consent of all the parties to the dispute. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن رفعه إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    There is no doubt that the establishment of such zones must be based on the consent of all the States of the region and their total freedom of consent to these zones. UN ولا غرو في أن إقامة هذه المناطق لا بد وأن يرتكز إلى مبدأ موافقة كافة دول المنطقة ودخولها بحرية مطلقة.
    Paragraph 5 of article 32 of the original rules directed simply that: " An award may be made public, with the consent of all parties. " UN وتنص الفقرة 5 من المادة 32 من القواعد الأصلية ببساطة على ما يلي: " يجوز نشر قرار التحكيم علنا بموافقة كل الأطراف. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more