"consider themselves" - Translation from English to Arabic

    • تعتبر نفسها
        
    • يعتبرون أنفسهم
        
    • يرون أنهم
        
    • تعتبران نفسيهما
        
    • تعتبر أنفسها
        
    • يعتبروا أنفسهم
        
    • ترى أنها
        
    • يعتبر نفسه
        
    • وتعتبر نفسها
        
    • ينظروا إلى أنفسهم
        
    • يعتبرون أنهم
        
    • اعتبار نفسها
        
    • يعتبران نفسيهما
        
    • يعتبرن أنفسهن
        
    • يشعرون بأنهم
        
    She stressed that women in the Russian Federation did not live in a state of fear or consider themselves second-class citizens. UN وأكدت على أن المرأة في الاتحاد الروسي لا تعيش في حالة خوف ولا تعتبر نفسها مواطنة من الدرجة الثانية.
    They consider themselves superior to others, enjoying special privileges or concessions. UN إنها تعتبر نفسها أفضل من الآخرين، وتتمتَّع بامتيازات أو مزايا خاصة.
    More challenging probably will be the difference for those who currently consider themselves to be outside of the health system. UN وسيكون هذا الفرق تحديا أصعب، فيما يحتمل، بالنسبة لمن يعتبرون أنفسهم حاليا خارج النظام الصحي.
    The population census also reveals that the number of persons who subjectively consider themselves unemployed is distinctly higher than that indicated by the official unemployment statistic. UN وأظهر تعداد السكان أيضا أن عدد الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم عاطلين عن العمل أعلى بكثير من العدد الذي ورد في الإحصاء الرسمي للبطالة.
    I understand the frustration of those who consider themselves unfairly treated in global markets. UN وإنني أتفهم إحباط الذين يرون أنهم لم يعاملوا بإنصاف في الأسواق العالمية.
    Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. UN وإيجاد الحلول لها يتعدى القدرة المحدودة لبلد بعينه أو مجموعة من البلدان، مهما كانت تعتبر نفسها قوية.
    The CAC & M countries, for example, consider themselves to be countries with economies in transition. UN فبلدان آسيا الوسطى والقوقاز ومولدوفا على سبيل المثال، تعتبر نفسها بلداناً ذات اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية.
    Those who consider themselves losers sometimes feel that they have no other choice than to employ any means to make their complaints heard. UN إن الجهات التي تعتبر نفسها خاسرة تشعر أحياناً بأن ليس لديها خيار آخر سوى استخدام أي وسيلة لإسماع شكاواها.
    Seventeen States have said that they do not consider themselves at threat, and three believe that there is no regional threat. UN وقالت 17 دولة أنها لا تعتبر نفسها مهددة، بينما أعربت ثلاث دول عن اعتقادها بعدم وجود خطر على الصعيد الإقليمي.
    Part II States to undertake to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles, inter alia: UN الجزء الثاني تتعهد الدول بأن تعتبر نفسها ملزمة بموجب الالتزامات المبينة في المواد التالية، ضمن جملة أمور:
    Women consider themselves inferior to men in all respects UN المرأة تعتبر نفسها أقل من الرجل من جميع الوجوه
    The Government and the People of the Republic of the Marshall Islands consider themselves fortunate to have been the host of this session. UN وأن حكومة وشعب جمهورية جزر مارشال يعتبرون أنفسهم محظوظين لاستضافة هذه الدورة.
    The Government and the people of the Marshall Islands consider themselves fortunate to have been the host of this session. UN وأن حكومة وشعب جزر مارشال يعتبرون أنفسهم محظوظين لاستضافة هذه الدورة.
    Individuals who consider themselves to be the victims of discrimination will find it advantageous to be able to deal with a single body. UN فالأفراد الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز سيجدون أنه من الأفضل أن يكونوا قادرين على أن يتعاملوا مع هيئة واحدة.
    Kosovo Serbs in particular continued to consider themselves at risk. UN وظل صرب كوسوفو على وجه الخصوص يعتبرون أنفسهم معرضين للخطر.
    The citizens of the united nation of Iran consider themselves as compatriots irrespective of their differences and special features. UN فأبناء الأمة الإيرانية المتحدة يعتبرون أنفسهم أشقاء في الوطن بغض النظر عن اختلافاتهم وسماتهم الخاصة.
    By contrast, the representatives of indigenous peoples and people of African descent consider themselves victims of racism and racial discrimination. UN إلا أن ممثلي السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي يرون أنهم ضحايا العنصرية والتمييز العنصري.
    Upon accession, Czechoslovakia and the United States of America declared that, pursuant to article XII, they did not consider themselves bound by UN لدى الانضمام، أعلنت كل من تشيكوسلوفاكيا والولايات المتحدة الأمريكية أنهما، بمقتضى المادة الثانية عشرة، لا تعتبران نفسيهما ملزمتين بالمادة الأولى.
    Therefore, the heads of leading countries of the world and the heads of authoritative international organizations, from economic to humanitarian organizations, consider themselves friends of Kazakhstan. UN ولذلك فإن رؤساء البلدان القيادية في العالم ورؤساء المنظمات الدولية ذات المكانة، التي تتراوح بين المنظمات الاقتصادية والمنظمات الإنسانية، تعتبر أنفسها أصدقاء لكازاخستان.
    All those not on the list may then consider themselves as amnestied. UN ويمكن لجميع الذين لم تدرج أسماؤهم في القائمة أن يعتبروا أنفسهم مشمولين بقانون العفو.
    The statement makes unambiguously clear that the countries members of OIC do not consider themselves de jure obliged to respect the provisions of the 95-22967 (E) 020895 /... English Page UN فهذا اﻹعلان يدل بما لا لبس فيه على أن البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي ترى أنها غير ملزمة قانونا بمراعاة أحكام القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن بشأن حظر اﻷسلحة، وهي
    Above all, the people of Kashmir do not consider themselves as part of India. UN واﻷهم من هذا كله أن شعب كشمير لا يعتبر نفسه جزءا من الهند.
    In accordance with Federal Act No. 82 of 30 April 1999 on guarantees of the rights of the indigenous minorities of the Russian Federation, indigenous minorities are defined as peoples living on their ancestors' traditional territories, preserving a traditional lifestyle and livelihood, who number fewer than 50,000 in the Russian Federation and who consider themselves autonomous ethnic communities. UN ووفقاً للقانون الاتحادي رقم 82، المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1999، بشأن ضمانات حقوق الشعوب الأصلية القليلة التعداد بالاتحاد الروسي، تُعرّف الشعوب الأصلية القليلة التعداد بأنها الشعوب التي تعيش في مناطق الإقامة التقليدية لأسلافها، وتحافظ على أسلوب حياة وأسباب معيشة تقليدية، ويقل تعدادها في الاتحاد الروسي عن 000 50 نسمة، وتعتبر نفسها طوائف عرقية مستقلة.
    In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. UN ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة.
    However, prevention programmes have not always been sustained or adapted in line with changing epidemics, and many people still do not consider themselves at risk of HIV. UN لكن برامج الوقاية لم تكن مطردة ومواكبة لتطور الوباء، ولا يزال العديد من الناس يعتبرون أنهم ليسوا عرضة للإصابة بالفيروس.
    For a long time Europe and other Western countries tended to consider themselves only as drug consumers, while others were termed producers. UN لقد ظلت دول أوروبا والدول الغربية اﻷخرى تميــل إلى اعتبار نفسها مجرد بلدان مستهلكة للمخدرات، بينما وصف اﻵخرون بأنهم المنتجون.
    Similarly, they consider themselves to be " victims " in respect of claims under article 17 and article 23, paragraph 1, arguing that it would have been for the courts and not the French Government to prove the existence or absence of family or ancestral links between the human remains discovered on the disputed site, the authors and their families. UN وبالمثل، فإنهما يعتبران نفسيهما ضحيتين فيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ١٧ والفقرة ١ من المادة ٣، ويدفعان بأن إثبات وجود روابط أسرية أو سلفية بين البقايا البشرية التي اكتشفت في الموقع المتنازع عليه وبين أسر صاحبي الرسالة هو أمر تفصل فيه المحاكم لا الحكومة الفرنسية.
    Most of them consider themselves married to ex-combatants, some at the age of 11 years. UN ومعظم الفتيات يعتبرن أنفسهن زوجات لمقاتلين قُدامى، وبعضهن لا يتجاوز عمرهن 11 عاماً.
    Regrettably, terrorists did not consider themselves bound by existing legal instruments and attached scant importance to the increasing support enjoyed by such instruments. UN وللأسف، فإن الإرهابيين لا يشعرون بأنهم مرتبطون بالصكوك القانونية القائمة ولا يقيمون أدنى وزن للدعم المتزايد الذي تتمتع به هذه الصكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more