"constitutes in" - Translation from English to Arabic

    • يشكل في
        
    • يمثل في
        
    • يشكل بحد
        
    What is more, it is faulty reasoning to argue that non-compliance with an agreement reached between two factions vying internally for power constitutes in itself a threat to international peace and security. UN فمما يخالف المنطق أن ندفع أن عدم الامتثال لاتفــاق ما توصل إليه فصيلان يتصارعان داخليا على السلطـة، يشكل في حد ذاته تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Their enforced disappearance constitutes in itself a form of torture, into which no ex officio, prompt, impartial, thorough and independent investigation has yet been carried out by the State party in order to identify, prosecute, judge and sanction those responsible. UN واختفاؤهم اختفاءً قسرياً يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التعذيب، لم تُجر الدولة الطرف بشأنه تحقيقاً رسمياً فورياً ونزيهاً وشاملاً ومستقلاً لتحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإصدار حكم عليهم ومعاقبتهم.
    The Convention is truly a constitution for the oceans, with a clearly universal character, accepted as a binding norm even by non-parties, because it constitutes in and of itself customary international law. UN إن الاتفاقية حقا تشكل دستورا للمحيطات من الواضح أنه يتسم بطابع عالمي، وتم قبوله بوصفه عرفا ملزما تتقيد به حتى الدول غير الأطراف لأنه يشكل في حد ذاته قانونا دوليا عرفيا.
    Such behaviour by a public official constitutes in itself a human rights violation and a crime under international law. UN إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي.
    Furthermore, the use of discourses based on race by political parties to garner votes incites, and constitutes in itself, a serious form of racism. UN وعلاوة على ذلك، فإن استعمال الأحزاب السياسية للخطب العنصرية من أجل الحصول على الأصوات يُعتبر تحريضا، كما يمثل في نفسه شكلاً خطيراً من أشكال العنصرية.
    Meanwhile, it is widely accepted that the systematic violation of human rights in any country or region constitutes in itself a threat to internal and international peace. UN في الوقت نفسه ثمة قبول واسع بأن الانتهاك المنظم لحقوق الانسان في أي بلد أو منطقة يشكل بحد ذاته تهديدا للسلم الداخلي والدولي.
    3.6 For the author, the lack of effective remedies constitutes in itself a violation of the Covenant. UN 3-6 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    A prerequisite for holding the elections is the return of at least two thirds of the refugees and displaced persons of the total number of each ethnic community, which constitutes in practice a precondition for the preservation of the multi-ethnic, multi-confessional and multicultural character of Kosovo and Metohija. UN ومن شروط إجراء الانتخابات عودة ثلثي اللاجئين والمشردين على الأقل من مجموع كل فئة إثنية، مما يشكل في الواقع شرطا من شروط الحفاظ على الطبيعة المتعددة الإثنيات والعقائد والثقافات لكوسوفو وميتوهيا.
    The absence of an effective collective/multilateral security system constitutes in itself a major threat. UN دال - إن عدم وجود نظام أمني جماعي/متعدد الأطراف يتسم بالفعالية يشكل في حد ذاته تهديدا كبيرا.
    The agenda of the Assembly constitutes, in effect, an overall annual work programme of the Organization, which involves both the intergovernmental machinery and the Secretariat. UN وجدول أعمال الجمعية العامة يشكل في واقع اﻷمر برنامج عمل سنويا وشاملا للمنظمة، يشغل اﻵلية الحكومية الدولية واﻷمانة العامة معا.
    The recruitment of such children is a violation of international human rights and humanitarian law, and constitutes, in some cases, a war crime. UN إن تجنيد هؤلاء الأطفال يمثل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وهو يشكل في بعض الحالات جريمة من جرائم الحرب.
    " Expressions such as `discretion'are designed to convey the broad authority of a government to determine how a specified situation should be treated, whereas phrases containing the word `arbitrary'indicate that there is a limit to an official's discretion and that an arbitrary action constitutes in fact an abuse of that discretion. UN " المقصود بتعابير مثل " السلطة التقديرية " هو التعبير عن السلطة الواسعة المخولة للحكومة لتحديد الكيفية التي ينبغي بها معالجة حالة محددة، بينما تدل العبارات التي تتضمن لفظة " تعسفي " على أن هناك حدا للسلطة التقديرية المخولة للمسؤول وأن اتخاذ إجراء تعسفي يشكل في الحقيقة إساءة استعمال لتلك السلطة.
    The present troop level, supplemented by additional voluntarily funded personnel, constitutes in my view the minimum required for the implementation of the Mission's mandate, and I am convinced that, in the present circumstances, any further reduction would diminish UNSMIH's operational and training capability and place its mandate at risk. UN والمستوى الحالي للقوات، الذي يكمله أفراد دعم إضافيون، يشكل في رأيي الحد اﻷدنى المطلوب لتنفيذ ولاية البعثة. كذلك فإنني مقتنع بأن أي مزيد من الخفض، في ظل الظروف الراهنة، سيقلل القدرة التشغيلية والتدريبية للبعثة وسيعرض ولايتها للخطر.
    At the seminar, the independent expert on human rights and extreme poverty remarked that the issue of whether poverty constitutes in itself a violation of human rights is not an easy question and suggested that the draft guiding principles should stress instead how human rights are applicable to people living in extreme poverty. UN وفي الحلقة الدراسية، أشارت الخبيرة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والفقر المدقع إلى أن مسألة ما إذا كان الفقر يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان ليس موضوعاً سهلاً واقترحت أن يؤكد مشروع المبادئ التوجيهية، بدلاً من ذلك، كيفية تطبيق حقوق الإنسان على الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    . The Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia noted that the low level of representation of women in public life constitutes in itself an obstacle to tackling social problems which have a particular bearing on women. UN 41- وقد أبدى الممثل الخاص للأمين العام المعني بحقوق الإنسان في كمبوديا ملاحظة مفادها أن انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الحياة العامة يشكل في حد ذاته عقبة أمام التصدي للمشاكل الاجتماعية التي لها تأثير خاص على المرأة.
    83. Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. UN 83 - وبالنظر إلى الطبيعة الحساسة لالتزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالنسبة إلى المكتب وبالنظر أيضاً إلى أهمية الافتراضات الاكتوارية، يرى المجلس أن تعديل هذه الافتراضات يشكل في حد ذاته معلومات جوهرية ينبغي الكشف عنها بالقدر الكافي.
    As regards the State party's argument that the extra length of service is a test for the seriousness of a person's objections, counsel argues that to test the seriousness of conscientious objectors constitutes in itself a flagrant discrimination, since those who applied for another form of civil service were not being subjected to a test of their sincerity. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن مدة الخدمة الزائدة هي اختبار لمدى جدية استنكاف الشخص، يؤكد المحامي أن اختبار مدى جدية المستنكفين ضميرياً يمثل في حد ذاته تمييزاً صارخاً، نظراً لأنه لا يجري إخضاع الذين يتقدمون لشكل آخر من أشكال الخدمة المدنية لاختبار مدى صدقهم.
    As regards the State party's argument that the extra length of service is a test for the seriousness of a person's objections, counsel argues that to test the seriousness of conscientious objectors constitutes in itself a flagrant discrimination, since those who applied for another form of civil service were not being subjected to a test of their sincerity. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن مدة الخدمة الزائدة هي اختبار لمدى جدية استنكاف الشخص، يؤكد المحامي أن اختبار مدى جدية المستنكفين ضميرياً يمثل في حد ذاته تمييزاً صارخاً، نظراً لأنه لا يجري إخضاع الذين يتقدمون لشكل آخر من أشكال الخدمة المدنية لاختبار مدى صدقهم.
    62. The multi-layered discrimination which affects Gypsy communities, coupled with the inter-generational transmission of the lack of access to education and thus the demand for it, constitutes, in the view of the Special Rapporteur, a typical case where the spirit and the wording of the Convention on the Rights of the Child mandate rights-based education. UN 62- والتمييز المتعدد المستويات الذي تعانيه مجتمعات الغجر، والمقرون بتوارث عدم الحصول على التعليم والطلب عليه جيلاً بعد جيل، يمثل في نظر المقررة الخاصة، حالة من الحالات النموذجية التي تفرض فيها اتفاقية حقوق الطفل روحا ونصا التعليم القائم على الحقوق.
    In addition, the absence of a functioning justice system with its result, impunity, not only impedes bringing the situation under control by punishing those responsible for the abuses but constitutes in itself an important source of violence. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى نظام عدالة فعال، مع ما ينطوي عليه ذلك من إفلات المجرمين من العقاب، لا يعوق فقط إمكانية التحكم باﻷمور بمعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات، بل يشكل بحد ذاته مصدراً هاماً من مصادر العنف.
    83. Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNHCR and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. UN 83- وبالنظر إلى الطابع الحساس الذي تتصف به التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالنسبة للمفوضية وإلى أهمية الفرضيات الإكتوارية، يرى المجلس أن في تعديلها ما يشكل بحد ذاته معلومات مادية، ينبغي الكشف عنها كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more