"constitutional rights and freedoms and" - Translation from English to Arabic

    • الحقوق والحريات الدستورية
        
    • بالحقوق والحريات الدستورية وإلى
        
    • في الحقوق والحريات
        
    35. Pursuant to article 24 of the Ukrainian Constitution, citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. UN 35- تنص المادة 24 من الدستور الأوكراني على أن المواطنين سواسية أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية.
    Their activities are directed mainly towards protecting the constitutional rights and freedoms and the legal interests of women from unlawful encroachments, providing legal support to the population on questions relating to the prevention and suppression of acts of violence, and analysis and correlation of the data on violence against women. UN والاتجاهات الرئيسية لأنشطتها هي حماية الحقوق والحريات الدستورية للمرأة ومصالحها القانونية ضد التعدي غير القانوني، وتقديم الدعم القانوني للسكان في مسائل منع وقمع أعمال العنف، وتحليل وتعميم بيانات عن العنف ضد المرأة.
    The State party had argued that the provisions of the Law on Mass Events were aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and at other public locations. UN وقد تذرّعت الدولة الطرف بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating the conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets and squares and in other public locations. UN وفي هذا الصدد، تهدف أحكام قانون تنظيم الأحداث الجماهيرية إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى.
    The Committee notes the State party's explanation that the Law on Mass Events is aimed at creating the conditions for the enjoyment of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of public events on streets, squares and other public locations. UN وتحيط اللجنة علماً بما قدمته الدولة الطرف من شرح مفاده أن قانون تنظيم الأحداث العامة يهدف إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لتمتع المواطنين بالحقوق والحريات الدستورية وإلى حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث العامة في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى.
    Under article 24 of the Constitution, citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. UN وتنص المادة 24 من الدستور على تساوي المواطنين في الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور، وعلى مساواتهم أمام القانون.
    The 1997 Law on Mass Events sets up such a procedure and is aimed at creating conditions for the realisation of the citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on the streets, in squares and at other public locations. UN ويضبط قانون عام 1997 المتعلق بالتجمعات الجماهيرية هذا الإجراء ويستهدف إيجاد الظروف لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد مثل هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من الأماكن العامة.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating the conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets and squares and in other public locations. UN وفي هذا الصدد، تهدف أحكام قانون تنظيم الأحداث الجماهيرية إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى.
    The 1997 Law on Mass Events sets up such a procedure and is aimed at creating conditions for the realisation of the citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on the streets, in squares and at other public locations. UN ويضبط قانون عام 1997 المتعلق بالتجمعات الجماهيرية هذا الإجراء ويستهدف إيجاد الظروف لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد مثل هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من الأماكن العامة.
    At the same time, according to article 43 of the Constitution of the Republic of Armenia, the right to freedom and privacy of a person may not be restricted for the state security in the democratic society, maintaining public order, prevention of crimes, public health and morality, protection of the constitutional rights and freedoms and good name of others. UN 29- وفي الوقت نفسه، فوفقاً للمادة 43 من دستور جمهورية أرمينيا، لا يجوز تقييد حق الشخص في الحرية والخصوصية بغرض حفظ أمن الدولة في المجتمع الديمقراطي، أو الحفاظ على الأمن العام، أو منع الجريمة، أو الصحة العامة والآداب العامة، أو حماية الحقوق والحريات الدستورية وسمعة الآخرين.
    9.3 The Committee observes that, in the present case, the State party has argued that the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرّعت في هذه القضية بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    7.5 The Committee has noted the State party's explanation that the Law on Mass Events is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of public events on the streets, in squares and at other public locations. UN 7-5 وأخذت اللجنة علماً بالتفسير الذي قدّمته الدولة الطرف بأن قانون المناسبات الجماهيرية يرمي إلى إيجاد الظروف المواتية لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد تظاهرات عامة في الشوارع، والساحات والمناطق العامة الأخرى.
    7.5 The Committee has noted the State party's explanation that the Law on Mass Events is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of public events on the streets, in squares and at other public locations. UN 7-5 وأخذت اللجنة علماً بالتفسير الذي قدّمته الدولة الطرف بأن قانون الأحداث الجماهيرية يرمي إلى إيجاد الظروف المواتية لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد تظاهرات عامة في الشوارع، والساحات والمناطق العامة الأخرى.
    9.3 The Committee observes that, in the present case, the State party has argued that the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرّعت في هذه القضية بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    91. In its reply, Ukraine indicated that in accordance with article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and article 24 of its Constitution, all Ukrainians have equal constitutional rights and freedoms and equality before the law. UN 91 - أشارت أوكرانيا في ردها إلى أن جميع مواطني أوكرانيا يتمتعون بالمساواة في الحقوق والحريات الدستورية وأمام القانون وفقا للمادة 5 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والمادة 24 من دستورها.
    It has also noted the State party's statement that the missing information was not conducive to ensuring public order and public safety and that the law at issue is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order when such events are held in public spaces. UN ولاحظت اللجنة أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أنه لا يمكن ضمان النظام العام والسلامة العامة عندما لا تقدم المعلومات الكافية التي تثبت ضمان ذلك وأن القانون موضع النظر يهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تنظم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    It has also noted the State party's statement that the missing information was not conducive to ensuring public order and public safety and that the law at issue is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order when such events are held in public spaces. UN ولاحظت اللجنة أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أنه لا يمكن ضمان النظام العام والسلامة العامة عندما لا تقدم المعلومات الكافية التي تثبت ضمان ذلك وأن القانون موضع النظر يهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تنظم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    If the constitutional rights and freedoms and/or human rights and freedoms stipulated in an international human rights treaty that is a part of the Slovak legal system are not respected in practice or are violated, e.g. by wrong application of a legal provision, it would be possible to invoke the right to judicial and other protection in the meaning of article 46 of the Constitution. UN فإذا لم تحترم في التطبيق العملي او انتهكت الحقوق والحريات الدستورية و/أو حقوق الإنسان وحرياته المنصوص عليها في معاهدة دولية لحقوق الإنسان تشكل جزءا من النظام القانوني السلوفاكي , كأن يحدث ذلك بالتطبيق الخاطئ لأحد الأحكام القانونية, أمكن الاستناد إلى حق الحماية القضائية أو غير القضائية وفقا لفحوى المادة 46 من الدستور.
    The Committee notes the State party's explanation that the Law on Mass Events is aimed at creating the conditions for the enjoyment of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of public events on streets, squares and other public locations. UN وتحيط اللجنة علماً بما قدمته الدولة الطرف من شرح مفاده أن قانون تنظيم الأحداث العامة يهدف إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لتمتع المواطنين بالحقوق والحريات الدستورية وإلى حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث العامة في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى.
    Under article 24 of the Constitution, citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. UN 140- تنص المادة 24 من الدستور على تساوي المواطنين في الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور، وتنص كذلك على مساواتهم أمام القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more