"contained provisions" - Translation from English to Arabic

    • يتضمن أحكاما
        
    • تتضمن أحكاما
        
    • يتضمن أحكاماً
        
    • تتضمن أحكاماً
        
    • تضمن أحكاماً
        
    • يتضمنان أحكاما
        
    • تضمنت أحكاما
        
    • تضمنت أحكاماً
        
    • تضمن أحكاما
        
    • تتضمنان أحكاما
        
    • ويتضمن أحكاماً
        
    • يحتوي أحكاماً
        
    • يشتمل على أحكام
        
    • يتضمنان أحكاماً
        
    • تحتوي على أحكام
        
    It would be useful to know whether the new Labour Code contained provisions prohibiting discrimination against women in employment. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كان قانون العمل الجديد يتضمن أحكاما تحظر التمييز ضد المرأة في الاستخدام.
    The national law on money-laundering and the financing of terrorism contained provisions for preventing and detecting such activities. UN ولاحظ أن القانون الوطني الخاص بغسل الأموال وتمويل الإرهاب يتضمن أحكاما لمنع هذه الأعمال والكشف عنها.
    The new Labour Code also contained provisions outlawing child labour, in line with International Labour Organization Convention No. 182. UN كما أن مدونة العمل الجديدة تتضمن أحكاما تحرم عمالة الطفل، تمشيا مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182.
    It was time that the Constitution contained provisions that expressly prohibited racial discrimination in the name of the right to equality, but those provisions had never been implemented. UN ولئن كان الدستور يتضمن أحكاماً تحظر صراحة التمييز العنصري باسم الحق في المساواة، فإن هذه الأحكام لم توضع موضع التنفيذ.
    26. It was noted that a number of relevant national laws contained provisions guaranteeing freedom of religion and prohibiting religious discrimination. UN 26- ولوحظ أن عدداً من القوانين الوطنية المعنية تتضمن أحكاماً تكفل حرية الدين وتحظر التمييز القائم على أساس الدين.
    He understood that the Convention was part of the Constitution, which contained provisions for the protection of women that could be referred to in the courts. UN وقال إنه يفهم أن الاتفاقية هي جزء من الدستور الذي يتضمن أحكاما تنص على حماية المرأة ويمكن الرجوع إليها في المحاكم.
    However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. UN غير أن هذه الأنظمة يضعفها بعض الشيء كونها جزءا من قانون الأسرة، الذي يتضمن أحكاما تقيد بصرامة ما للمتزوجة من أهلية قانونية، بما في ذلك قدرتها على الحصول على جواز سفر من غير إذن زوجها.
    It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. UN كما ذكرت أن قانون مصائد الأسماك المنقح يتضمن أحكاما ستمكنها من إنفاذ تدابير المحافظة التي تعتمدها منظمات مصائد الأسماك التي تكون ناميبيا طرفا فيها.
    The Charter contained provisions on the organization of a collective response to the wrongful acts of States which endangered international peace and security. UN والميثاق يتضمن أحكاما بشأن تنظيم الرد الجماعي على ما ترتكبه الدول من أفعال غير مشروعة تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    The Charter contained provisions concerning such consultations. UN والميثاق يتضمن أحكاما بشأن مثل تلك المشاورات.
    She therefore asked whether the Code of General Social Protection contained provisions on early enforced marriages, and whether it had been promulgated. UN وعليه فإنها سألت إذا كان قانون الحماية الاجتماعية العام يتضمن أحكاما عن الزواج القسري، وإذا كان قد تم نشره.
    This was reflected in a number of the projects examined for the third tranche, which contained provisions for the supply to local parties of basic computer hardware. UN وقد اتضح ذلك في عدد من المشاريع التي دُرست للشريحة الثالثة، التي تتضمن أحكاما لتزويد أطراف محلية بأجهزة حاسوب أساسية.
    Also, a concern was expressed that many existing investment treaties contained provisions on amendment, and amendments of those treaties must be in accordance with those provisions and not by another instrument. UN وأُعرب أيضا عن شواغل بأن العديد من معاهدات الاستثمار القائمة تتضمن أحكاما بشأن التعديل، ويتعيَّن أن تجرى التعديلات على تلك المعاهدات وفقا لتلك الأحكام وليس بفعل صك آخر.
    Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. UN غير أن بعض مشاريع القرارات ما زالت تتضمن أحكاما تتجاوز ولاية اﻷونروا التي تقتصر على النواحي اﻹنسانية.
    The text of the new press law also contained provisions on that question. UN وأضاف أن نص قانون الصحافة الجديد يتضمن أحكاماً تتعلق بتلك المسألة أيضاً.
    Drafted in cooperation with the National Democratic Institute in Washington and with Council of Europe experts, it contained provisions designed to ensure that all candidates were equal in the election campaign. UN وهذا القانون الذي تم إعداده بالتعاون مع المعهد القومي الديمقراطي في واشنطن وخبراء من مجلس أوروبا، يتضمن أحكاماً تهدف إلى تأمين المساواة بين جميع المرشحين أثناء الحملة الانتخابية.
    Article 29 contained provisions for positive discrimination and thus gave rise to certain concerns. UN وبينت أن المادة ٩٢ تتضمن أحكاماً بالتمييز الايجابي وأنها تثير، بالتالي بعض القلق.
    The draft declaration contained provisions concerning both individual and collective rights, and a new framework was needed in order to take into account all human rights for the indigenous peoples. UN وقال إن مشروع الإعلان تضمن أحكاماً بشأن الحقوق الفردية والجماعية، وأن من الضروري وضع إطار جديد يضع في الاعتبار جميع حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    It was observed that these instruments contained provisions not only regarding jurisdiction for arrest as a provisional or protective measure, but also with regard to jurisdiction on the merits of the case under the Arrest Conventions. UN ولوحظ أن هذين الصكين يتضمنان أحكاما لا تتناول الاختصاص المتعلق بالحجز لتدبير مؤقت أو وقائي فحسب، بل يتناول أيضا الاختصاص القائم على مقوّمات الدعوى بمقتضى اتفاقيتي الحجز.
    Only a few treaties and other legal instruments primarily addressed groundwater or contained provisions focusing on groundwater. UN ولم يتناول المياه الجوفية بصورة رئيسية إلا القليل من المعاهدات والصكوك القانونية الأخرى، أو أنها تضمنت أحكاما تركز على المياه الجوفية.
    The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy contained provisions addressing the conditions that led to terrorism, and it was important that those provisions should be implemented. UN وأضافت أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تضمنت أحكاماً تعالج الحالات التي تؤدي إلى الإرهاب، وإنه لمن المهم ضرورة تنفيذ هذه الأحكام.
    Therefore, no new legislative text could be approved by the Council if it contained provisions discriminating against women. UN ولهذا فإن المجلس لا يمكنه أن يُقِرّ أي نص تشريعي جديد إذا تضمن أحكاما تميز ضد المرأة.
    They contained provisions of direct relevance to the new convention. UN وهما تتضمنان أحكاما ذات صلة مباشرة بالاتفاقية الجديدة.
    The Sudan noted that Ethiopia was rich with tradition, that its constitution banned torture and contained provisions on the equality before courts and tribunals guaranteeing fair trial. UN 91- ولاحظ السودان أن إثيوبيا بلد ثري بتقاليده، وأن دستورها يحظر التعذيب ويتضمن أحكاماً بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية تكفل للمتقاضين محاكمة عادلة.
    It would therefore be useful to know whether the new law contained provisions on sexual harassment, for example. UN وقد يكون من المفيد بالتالي معرفة ما إذا كان ذلك القانون الجديد يحتوي أحكاماً تتعلق مثلاً بالتحرش الجنسي.
    One State party reported that it was party to a regional instrument on judicial cooperation which contained provisions on the matter. UN وأفادت دولة طرف واحدة بأنها طرف في صكٍ إقليمي للتعاون القضائي يشتمل على أحكام في هذا الصدد.
    4. OSWL noted that the Basic Law and national legislation contained provisions ensuring the equality of all citizens and prohibiting discrimination, including on the grounds of sex. UN 4- لاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء أن النظام الأساسي للدولة والقانون الوطني يتضمنان أحكاماً تكفل المساواة لجميع المواطنين وتحظر التمييز، بما فيه التمييز على أساس نوع الجنس.
    The seller's standard terms of contract, accepted by the buyer, contained provisions on contractual warranty. UN وكانت الشروط القياسية لعقد البائع، التي وافق عليها المشتري، تحتوي على أحكام بشأن الضمان التعاقدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more