Nor has the State party contested the claim that these conditions have an effect on the author's physical and mental health. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ. |
Nor has the State party contested the claim that these conditions have an effect on the author's physical and mental health. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ. |
The Committee also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
The Committee notes that the State party has not contested the author's claim. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاء صاحبة البلاغ. |
Since the Government has not contested the prima facie case, the Working Group has no alternative but to reach the conclusion that the detention of Ms. Al-Mallouhi is an unjustified restriction on her exercise of the fundamental right to freedom of opinion and expression. | UN | وبما أن الحكومة لم تطعن في القضية الظاهرة الوجاهة، فليس أمام الفريق العامل من بديل سوى أن يخلص إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل تقييداً غير مبرر لممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير. |
9.4 Although the State party has contested the admissibility of the complaint, it has provided no relevant information or explanation. | UN | 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص. |
It contested the Panel's conclusion, reiterating its view that bromochloromethane was used almost entirely as a process agent in the production of sultamicillin and was emitted directly to the environment. | UN | وقد طعنت في استنتاج الفريق مكررة الإعراب عن رأيها بأن بروموكلورو الميثان استخدم كعامل تصنيع بالكامل في إنتاج السولتاميسيلين وقد أطلق في البيئة مباشرة. |
It also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
It notes also that all domestic remedies have been exhausted and that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وتلاحظ اللجنة، في الحالة قيد النظر، أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
It notes also that all domestic remedies have been exhausted and that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
It also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وفي الحالة المعروضة، تلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف المحلية استُنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
During the proceedings, the author neither objected to nor contested the report of the expert put forward by the defence. | UN | وأثناء المحاكمة، لم تعترض صاحبة البلاغ على تقديم التقرير الذي تقدم به الدفاع، كما أنها لم تعترض على مضمونه. |
The Committee also notes that the State party has not contested the facts as presented by the complainant, which took place more than five years ago. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع التي حدثت قبل أكثر من خمس سنوات كما قدمها صاحب الشكوى. |
The Committee also notes that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
The Committee notes that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
6.4 The Committee notes that the State party has not contested the admissibility of the communication. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ. |
It notes that the State party has not contested the admissibility of the communication on grounds of non-exhaustion of domestic remedies, and that the author's application for leave to appeal to the Supreme Court was denied on 13 September 2001. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وأن طلب صاحبة البلاغ الإذن بالاستئناف أمام المحكمة العليا قوبل بالرفض في 13 أيلول/سبتمبر 2001. |
6.4 The Committee notes that the State party has not contested the admissibility of the claim relating to the alleged arbitrary nature of the authors' detention, under article 9, paragraph 1, and thus finds this claim admissible. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية الادعاء المتعلق بالطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغات، بمقتضى الفقرة 1 من المادة 9، ومن ثم تخلص إلى أن هذا الادعاء مقبول. |
9.4 Although the State party has contested the admissibility of the complaint, it has provided no relevant information or explanation. | UN | 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص. |
The Committee will recall that in its submission of April and June 1998, the State party had contested the Committee's findings in this case. | UN | تذّكر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد اعترضت على استنتاجات اللجنة في هذه القضية في الملاحظات التي أرسلتها في نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 1998. |
It contested the Panel's conclusion, reiterating its view that bromochloromethane was used almost entirely as a process agent in the production of sultamicillin and was emitted directly to the environment. | UN | وقد طعنت في استنتاج الفريق مكررة الإعراب عن رأيها بأن بروموكلورو الميثان استخدم كعامل تصنيع بالكامل في إنتاج السولتاميسيلين وقد أطلق في البيئة مباشرة. |
The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. | UN | وطعن البائع في الادعاء برداءة نوعية البضائع في الشحنتين المذكورتين وأقام دعوى مطالبا بثمن الشراء. |
In actuality the French authorities have contested the reality of their marriage, and not their desire to marry. | UN | فالواقع أن السلطات الفرنسية لم تنازع في رغبتهما في الزواج وإنما في حقيقة زواجهما. |
Neither has it contested the fact that, under domestic legislation, no remedies are available against convictions by the Supreme Court. | UN | كما أنها لم تنف أنّه، بموجب القوانين المحلية، لا تتوفر أي سبل انتصاف تجاه الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا. |