"conversely" - Translation from English to Arabic

    • وفي المقابل
        
    • وعلى العكس من ذلك
        
    • وبالمقابل
        
    • وعلى النقيض من ذلك
        
    • وبالعكس
        
    • وعلى عكس ذلك
        
    • على العكس من ذلك
        
    • وخلافا لذلك
        
    • في المقابل
        
    • وفي مقابل ذلك
        
    • وعلى خلاف ذلك
        
    • وعلى نقيض ذلك
        
    • وبخلاف ذلك
        
    • وخلافاً لذلك
        
    • ومن الناحية الأخرى
        
    conversely, no one who is not Congolese should be entitled to participate. UN وفي المقابل لا ينبغي أن يعطى غير الكونغوليين حق المشاركة فيها.
    conversely, efforts to inject bilateral political issues into the discussions of the Ad Hoc Committee were regretted. UN وفي المقابل أبدي أسف لإقحام قضايا سياسية ثنائية معينة في مناقشات اللجنة المخصصة.
    conversely, in the village, women still have gardening activities to supplement their husbands' contributions to their family, in towns, that privilege is curtailed. UN وعلى العكس من ذلك فإن المرأة في القرية لا تزال تقوم بأنشطة في مجال البستنة لتكملة ما يساهم به زوجها في الأسرة.
    conversely, deforestation and forest degradation, the absence of sustainable forest management, produce carbon dioxide emissions. UN وعلى العكس من ذلك فإن إزالة الغابات وتردّيها وعدم وجود إدارة مستدامة للغابات تتسبب في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    conversely, the desiccation of living being leads to death. UN وبالمقابل فإن تجفيف التربة وحرمان الكائنات الحية من الماء يتسبب في الموت.
    conversely, husbands do not acquire the nationality of their wives.9 These reservations not only entrench women's inequality with men in this sphere, but create significant practical disadvantages for them where residence and immigration status are concerned. UN وعلى النقيض من ذلك فإن الزوج لا يكتسب جنسية زوجته. وهذه التحفظات لا ترسﱢخ عدم مساواة المرأة بالرجل في هذا المجال فحسب، بل تخلف أضرارا عملية جسيمة عليها بقدر ما يتعلق بحالة اﻹقامة والهجرة.
    conversely, the imposition of a system which does not take account of citizenship cannot be the basis of complaint under the Convention. UN وبالعكس من ذلك، فإن فرض نظام لا يأخذ المواطنة في الاعتبار لا يمكن أن يكون أساسا لتقديم شكوى بموجب الاتفاقية.
    conversely, the Israeli occupation of the Syrian Golan since 1967 was a terrorist act and persistent crime. UN وعلى عكس ذلك فإن الاحتــلال اﻹسرائيلي للجــولان السوري منذ عام ١٩٦٧ عمل إرهابي وجريمة مستمرة.
    conversely, the return of the refugees in safety and dignity helped to build confidence and consolidate the peace settlement. UN وفي المقابل فإن عودة اللاجئين بأمان وكرامة تساعد على بناء الثقة وتعزيز التسوية السلمية.
    conversely, a secure and stable environment will allow all Haitians to participate in and contribute to Haiti's economic recovery. UN وفي المقابل يتيح توفير البيئة اﻵمنة والمستقرة لجميع أبناء شعب هايتي إمكانية المشاركة واﻹسهام في إنعاش اقتصادها.
    conversely, some areas of the Platform for Action are overemphasized to the detriment of women's health and rights. UN وفي المقابل هناك بعض المجالات التي أولاها منهاج عمل بيجين اهتماماً أكبر على حساب صحة المرأة وحقوقها.
    conversely, in Europe, where the overall total fertility rates declined during the past two decades, the average annual number of births also fell. UN وفي المقابل فإن المعدلات العامة لمجموع الخصوبة في أوروبا انخفضت خلال العقدين الماضيين، وانخفض كذلك متوسط العدد السنوي للمواليد.
    conversely, poverty, deterioration of the environment and declining natural resources are causing serious health hazards and inequities. UN وعلى العكس من ذلك يتسبب الفقر وتدهور البيئة وتدني الموارد الطبيعية في مخاطر صحية ومظالم اجتماعية.
    conversely, and in accordance with the principle of equality, everyone living in Korea, both Koreans and foreigners, was fingerprinted, and so there was no discrimination since the treatment was the same for all. UN وعلى العكس من ذلك ووفقاً لمبدأ المساواة، تؤخذ بصمات أصابع جميع الأشخاص الذين يعيشون في كوريا، الكوريين والأجانب على السواء؛ وليس هناك تمييز إذن لأن نفس المعاملة تطبق على الجميع.
    conversely without such an absorptive capacity within a country, most of such assistance is ineffectual. UN وعلى العكس من ذلك لن تُجدي هذه المساعدة كثيرا عند الافتقار إلى قدرة استيعابية داخل البلد.
    conversely, desiccation leads to death. UN وبالمقابل فإن تجفيف التربة يتسبب في الموت.
    conversely, 43,730 households responded that a female was considered the head of their household, which represented approximately 42 per cent of the total number of households. UN وبالمقابل ردت 730 43 أسرة معيشية بأن أنثى تُعتبر ربة الأسرة المعيشية، وهذا يمثل نحو 42 في المائة من مجموع عدد الأسر المعيشية.
    conversely, the existence of other centres of tension and breaches of democratic order are of grave concern. UN وعلى النقيض من ذلك يمثل وجود مراكز توتر أخرى وتصدعات في النظام الديمقراطي، مصدرا لقلق شديد.
    conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. UN وعلى النقيض من ذلك فإن عدم وجود مجموعة من الانتهاكات الفادحة والمنهجية لحقوق الإنسان لا يعني أن الفرد ليس معرضاً لخطر الخضوع للتعذيب.
    conversely, the point was made that the provision on coercion should apply primarily to third States. UN وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة.
    conversely, good health is both a key outcome of development and a crucial means for its achievement. UN وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد.
    conversely, it was noted that the lifting of sanctions should depend on the behaviour of the State against which they were directed. UN ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات.
    conversely, in some rare instances, the author of a communication has informed the Committee that the State party had given effect to the Committee's recommendations, although the State party had not itself provided that information. UN وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    It routinely reports to the Commission, and conversely, the Commission is represented at the Board's meetings. UN وأوضحت أن المجلس يقوم دوريا بتقديم تقارير إلى اللجنة التي يقع في المقابل تمثيلها في اجتماعاته.
    conversely, all States in the region have the right to live in peace within secure and internationally accepted borders. UN وفي مقابل ذلك يحق لجميع الدول في المنطقة أن تعيش في سلام، داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا.
    conversely, Burundi is not violating the rights of any State. UN وعلى نقيض ذلك وعلى خلافه، لا تنتهك بوروندي حقوق أي دولة أخرى.
    The response to such requests remains voluntary; conversely, the requesting country retains the right to initiate or re-institute its own enforcement. UN وتظل الاستجابة لهذه الطلبات طوعية الأساس؛ وبخلاف ذلك يحتفظ البلد الطالب بحق بدء أو الشروع مجدداً في إجراءات الإنفاذ الخاصة به.
    conversely, in some rare instances, the author of a communication has informed the Committee that the State party had given effect to the Committee's recommendations, although the State party had not itself provided that information. UN وخلافاً لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    conversely, renewed civil society activism in support of the peace agreements allowed some grounds for optimism. UN ومن الناحية الأخرى فإن أنشطة المجتمع المدني المتجددة دعما لاتفاقات السلام أتاحت بعض مبررات للتفاؤل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more