"cope with the" - Translation from English to Arabic

    • التغلب على
        
    • مواكبة
        
    • من التصدي
        
    • التأقلم مع
        
    • مسايرة
        
    • من مواجهة
        
    • تواكب
        
    • مجاراة
        
    • التصدي على
        
    • تتغلب على
        
    • يعالج وحده
        
    • عن مواجهة
        
    • على مجابهة
        
    • تحمل تبعات
        
    • تحمل عبء
        
    It has also tried to cope with the increased workload by taking every opportunity to improve its efficiency. UN وحاولت أيضا التغلب على التزايد في عبء العمل من خلال اغتنام كل فرصة ممكنة لتحسين كفاءتها.
    It would also enable the international community to cope with the challenges of AIDS, racism and environmental degradation. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن المجتمع الدولي من التغلب على تحديات الإيدز والعنصرية وتدهور البيئة.
    Therefore, it cannot realistically cope with the demands of the twenty-first century. UN لذلك، فهي لا تستطيع في الواقع مواكبة متطلبات القرن الحادي والعشرين.
    In this context, ECA actively supported member States to cope with the impacts of the crisis. UN وفي هذا السياق، قدمت اللجنة دعماً فعالا للدول الأعضاء لتمكينها من التصدي لآثار الأزمة.
    You know, at least I can cope with the reality. Open Subtitles كما تعلم، على الأقل يُمكنني التأقلم مع الواقع.
    Individually, women should build their capacity to cope with the development of a knowledge-based society. UN وينبغي للنساء أن يقمن، بصورة فردية، ببناء قدراتهن من أجل مسايرة تطور المجتمع القائم على المعرفة.
    To cope with the increasing workload, the Commission and its supporting bodies will require more political and material support. UN وحتى تتمكن من مواجهة حجم العمل المتزايد، ستحتاج اللجنة وهيئاتها الداعمة إلى مزيد من الدعم السياسي والمادي.
    There was a need to strengthen social protection programmes and international cooperation to cope with the consequences of the crisis. UN وثمة حاجة إلى تعزيز كل من برامج الحماية الاجتماعية والتعاون الدولي بغية التغلب على عواقب الأزمة.
    Research has been initiated on the use of non-pyrethroid insecticides for treatment of bed nets to cope with the problem of resistance, but safety issues are a major concern. UN وقد بدأ إجراء بحوث عن استخدام مبيدات الحشرات غير المحتوية على البيروثرويدات لمعالجة ناموسيات الأسرّة بغية التغلب على مشكلة المقاومة، ولكن مسائل السلامة مصدر قلق كبير.
    We cannot leave the poorest countries to their own devices in trying to cope with the refugee problem. UN فنحن لا يمكن أن ندع أفقر البلدان تحاول وحدها التغلب على مشكلة اللاجئين.
    However, other programmes supported by the donor agencies also help to cope with the food insecurity in Nepal. UN غير أن برامج أخرى تدعمها الوكالات المانحة تساعد أيضاً في التغلب على مشكلة انعدام الأمن الغذائي في نيبال.
    Some countries have found it difficult to cope with the large number of diverse programmes. UN وقد وجدت بعض البلدان صعوبة في التغلب على العدد الكبير من البرامج المتنوعة.
    Social funds, however, have not been able to cope with the problem of growing poverty in countries under structural adjustment. UN بيد أن الصناديق الاجتماعية لم تتمكن من مواكبة مشكلة تنامي الفقر في البلدان التي تمر بمرحلة تكيف هيكلي.
    Consequently, the Procurement Division has been barely able to cope with the increase in volume and complexity of the workload with the present staffing. UN وعليه، فلم تتمكن شعبة المشتريات إلا بالكاد من مواكبة الزيادة في حجم وتعقيد عبء العمل بموظفيها الحاليين.
    This addition is significant for future activities of the Association to cope with the domestic and international security situation in the future. UN وتتسم هذه الإضافة بالأهمية لأنها ستمكن أنشطة الرابطة في المستقبل من مواكبة الوضع الأمني على الصعيدين المحلي والدولي في المستقبل.
    Only through collective deliberations and decisions will we be able to cope with the complexities of the new century. UN ولن نتمكن من التصدي لتعقيدات القرن الجديد إلا من خلال ما نجريه من مداولات وما نتخذه من قرارات جماعية.
    His ability to cope with the success or failure of the operation. Open Subtitles و قدرته على التأقلم مع نجاح أو فشل العملية
    The Commission's work would assist international judges and practitioners to cope with the consequences. UN وإن العمل الذي تقوم به اللجنة سيساعد الممارسين والقضاة الدوليين على مسايرة النتائج المترتبة على ذلك.
    The primary objective of many CTPs appears to be to empower individuals or households to cope with the impacts of poverty. UN ويبدو أن الهدف الأساسي للعديد من هذه البرامج هو تمكين الأفراد والأسر المعيشية من مواجهة آثار الفقر.
    Internally, the Appeals Chamber underwent a significant reform to cope with the foreseeable increase in its workload. UN فعلى المستوى الداخلي طرأ إصلاح ملموس على دائرة الاستئناف لكي تواكب الزيادة المرتقبة في عبء العمل بها.
    This has been complemented by heavy investment in education, training and retraining to help workers cope with the ongoing structural changes. UN واستكملنا ذلك بالاستثمار الهائل في التعليم والتدريب وإعادة التدريب لمساعدة العمال على مجاراة التغيرات الهيكلية الحاصلة.
    Some countries have shown strong resilience with respect to the adverse external factors referred to above; in some cases, they could better cope with the consequences of unfavourable weather conditions. UN فقد أدت بعض البلدان مرونة شديدة إزاء العوامل الخارجية الضارة المشار اليها أعلاه؛ وأمكنها في بعض الحالات التصدي على نحو أفضل لنتائج الظروف الجوية غير المواتية.
    It's not known how they cope with the poison but they can tolerate up to 12 times a normally lethal dose. Open Subtitles من غير المعروف كيف تتغلب على السم لكنها تستطيع تحمل 12 مرة أكثر من الجرعة القاتلة
    4. One of the basic truths of our time is that no single country has the capacity to cope with the political, economic, environmental and technological challenges of an interconnected world. UN 4 - إن من الحقائق الأساسية لعصرنا هذا أنه ليس لبلد ما القدرة على أن يعالج وحده ما يفرزه عالمنا المترابط من تحديات سياسية واقتصادية وبيئية وتكنولوجية.
    The unavailability of adequate health services and inaccessibility to information, coupled with the presence of chronic diseases such as malaria and malnutrition, leave many women unable to cope with the physical demands of pregnancy. UN فعدم توافر الخدمات الصحية الكافية والعجز عن الحصول على المعلومات، مضافا اليه وجود أمراض مزمنة مثل الملاريا وسوء التغذية، يجعل كثيرا من النساء عاجزات عن مواجهة المتطلبات البدنية للحمل.
    Some countries have developed programmes extending new technology to all schools, to prepare students to cope with the global economy. UN وطور بعض البلدان برامج لتقديم التكنولوجيا الجديدة في جميع المدارس، لإعداد التلاميذ على مجابهة الاقتصاد العالمي.
    The system provided multidisciplinary support in the areas of legal assistance, social work and psychological support with a view to helping family and friends to cope with the absence of the loved one. UN ويقدم النظام دعماً متعدد الأشكال في مجالات المساعدة القانونية والعمل الاجتماعي والدعم النفسي بغرض مساعدة الأسر والأصدقاء على تحمل تبعات غياب أحبائهم.
    46. Delegations have found it difficult to cope with the volume of reports submitted to the Economic and Social Council. UN 46 - تبين للوفود أن من الصعب تحمل عبء ذلك الحجم من التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more