An alien could be detained or deported on the orders of a court and could appeal the decision. | UN | فلا يمكن احتجاز أحد الأجانب أو طرده إلا بأمر من المحكمة، ويمكنه الطعن في القرار الصادر. |
Under provisions concerning alcoholism, a person under the influence of alcohol could be detained for 24 hours. | UN | وفيما يخص الأحكام المتعلقة بالإدمان على الكحول، يمكن احتجاز الشخص الواقع تحت تأثير السـُّـكـْـر لمدة 24 ساعة. |
OSWL further noted that an accused person could be detained up to 30 days before being brought before a judge. | UN | ولاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء كذلك أنه يجوز احتجاز المتهم مدة تصل إلى 30 يوماً قبل مثوله أمام قاضٍ. |
Another State reported that persons believed to be involved in incitement could be detained for up to three months for interrogation, placed under stringent monitoring mechanisms and, if restrictions were violated, detained for up to one year. | UN | وأفادت دولة أخرى بأن الأشخاص الذين يعتقد أنهم متورطون في التحريض يمكن احتجازهم لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر لاستجوابهم، ووضعهم تحت رقابة صارمة، وإذا انتهكت هذه القيود، فيتم احتجازهم لمدة تصل إلى سنة. |
Children could be detained for months and they were held with unrelated adults. | UN | ويمكن احتجاز الأطفال لعدة أشهر وسجنهم مع أشخاص كبار غرباء. |
An alien could be detained only where less intrusive measures were not available and, of course, not for a longer period than necessary. | UN | ولا يمكن احتجاز أجنبي إلا إذا لم توجد تدابير أقل تدخلا، وبطبيعة الحال، ليس لفترة أطول من اللازم. |
Since 2008, detainees could be detained for a maximum of 72 hours before the case was brought before a judge. | UN | ومنذ عام 2008، يمكن احتجاز الأشخاص لمدة أقصاها 72 ساعة قبل إحالة القضية إلى القاضي. |
The members of the Committee sought information on cases of discrimination before the courts, on allegations of the arbitrary arrest of Blacks and Sahraouis, and on special detention centres in which persons could be detained without trial. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن حالات التمييز أمام المحاكم، وعن ادعاءات الاعتقال التعسفي للسود والصحراويين، وعن مراكز الاحتجاز الخاصة التي يمكن احتجاز اﻷشخاص فيها بدون محاكمة. |
19. CCDH indicated that an asylum seeker could be detained in less harsh conditions and for longer periods than an illegal migrant in the territory. | UN | 19- أشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه يمكن احتجاز ملتمس اللجوء في ظروف أقل صرامة ولفترات أطول مقارنة بالمهاجر غير الشرعي. |
43. Female migrants could be detained in special centres, which were not prisons. | UN | 43 - وأوضحت أنه يمكن احتجاز الوافدات في مراكز خاصة ليست بسجون. |
Nobody could be detained without a court order for more than 48 hours. | UN | ولا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من ثمان وأربعين ساعة دون إذن المحكمة. |
If their application was refused, applicants could be detained for more than 19 days as they became liable to expulsion. | UN | وفي حال رفض طلبه، يجوز احتجاز طالب اللجوء إلى ما بعد مهلة اﻷيام التسعة عشر نظراً ﻷنه يصبح قابلاً للطرد. |
In all cases, suspects could be detained for 48 hours at most, after which, if the judge did not issue a warrant, they must be released. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز احتجاز المشتبه فيه في نظارة الشرطة لأكثر من 48 ساعة، فإذا لم يصدر القاضي أمراً خلال هذه المدة وجب الإفراج عن المشتبه فيه. |
47. It seemed that refugees and aliens could be detained for indefinite periods, since the Immigration Act made no provision for length of detention or recourse to a judge, and in some cases the detention took place in prisons. | UN | 47- واستطردت قائلة أنه يبدو أن اللاجئين والأجانب يمكن احتجازهم لفترات غير محددة المدة، حيث أن قانون الهجرة لم ينص على طول مدة الاحتجاز أو اللجوء إلى قاضِ، وفي بعض الحالات تمَّ الاحتجاز في السجون. |
The Government reported that, under those procedures, the duration of administrative detention for migrants in an irregular situation had been changed to no more than six months, unless their return was impeded by lack of cooperation or the absence of sufficient documents, in which case they could be detained for an additional 12 months. | UN | كما أبلغت الحكومة أنه بموجب هذه الإجراءات عدلت فترة الاحتجاز الإداري للمهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني بحيث لا تزيد عن ستة أشهر، ما لم يحل عدم التعاون أو عدم وجود الوثائق الكافية دون عودتهم، وفي هذه الحالة يمكن احتجازهم لفترة إضافية مدتها 12 شهرا. |
The former could be detained for eight days before facing a judge and for a further 90 days before an indictment had been issued. On the other hand, Israeli citizens had to be brought before a judge within 24 hours of arrest and could be detained for a maximum of 30 days. | UN | وأضافت أن الشخص الأول يمكن احتجازه لمدة ثمانية أيام قبل عرضه على المحكمة ثم لمدة 90 يوما أخرى قبل إصدار قرار الاتهام، أما المواطنون الإسرائيليون فيتعين عرضهم على القاضي خلال 24 ساعة من إلقاء القبض عليهم ولا يمكن احتجازهم إلا لمدة أقصاها 30 يوما. |
A person could be detained for up to 4 days in connection with serious offences or security matters, such as drug or other offences that were under investigation by the intelligence services. | UN | ويمكن احتجاز الشخص المعني لمدة تصل إلى 4 أيام فيما يتعلق بالجرائم الخطرة أو أمور تتعلق بالأمن، من قبيل جرائم المخدرات أو الجرائم الأخرى التي تحقق فيها أجهزة الاستخبارات. |
Foreigners subject to an administrative expulsion order could be detained for a maximum of 180 days. | UN | 16- ويمكن احتجاز الأجانب الذين يخضعون لأمر إداري بالطرد لمدة أقصاها 180 يوماً. |
17. The Committee recalls its previous concluding observations (CCPR/C/CZE/CO/2, para. 15) and notes with concern that foreign minors awaiting deportation could be detained for up to 90 days in detention centres. | UN | 17- وتذكّر اللجنة بملاحظاتها الختامية السابقة (CCPR/C/CZE/CO/2، الفقرة 15) وتشير مع القلق إلى جواز احتجاز القصر الأجانب الذين ينتظرون ترحيلهم في مراكز احتجاز لمدة قد تصل إلى 90 يوماً. |
He invited the delegation to comment on the fact that individuals could be detained indefinitely in the absence of a definitive expulsion order. | UN | وقال إن الوفد مدعو إلى تقديم توضيحات بشأن موضوع إمكانية احتجاز الأشخاص لأجل غير مسمى عندما لا يوجد أمر نهائي بطردهم. |
It was her understanding that children under 13 years of age could not be held in custody or pre—trial detention, but she was not certain; she would particularly like to know whether minors between 13 and 16 years of age could be detained pending trial and for what types of offence. | UN | وأن ما تفهمه على حد اعتقادها هو أنه لا يجوز أن يحتجز اﻷحداث الذين تبلغ سنهم ٣١ عاماً أو أن يتعرضوا ﻹجراء احتجازي، ولكنها ليست متأكدة من ذلك؛ وهي تريد أن تعرف بصفة خاصة ما إذا كان اﻷحداث البالغة سنهم ما بين ٣١ و٦١ سنة يجوز احتجازهم قبل محاكمتهم ووبسبب أي نوع من الجرائم. |
For example, any person seeking asylum who arrived in Slovakia could be detained for over 30 days even if he had committed no offence, simply in order to enable the authorities to conduct an inquiry into his case. | UN | فعلى سبيل المثال، أي شخص يلتمس اللجوء لدى وصوله إلى البلد، يمكن احتجازه لمدة تزيد على ٠٣ يوماً دون أن يكون ارتكب أية جريمة، وذلك فقط ﻹتاحة الفرصة للسلطات ﻹجراء تحقيق بشأنه. |
Suspects could be detained for up to 48 hours by order of the Procurator's Office, and for a further 72 hours by court order if sufficient evidence was provided by the examining judge. | UN | ويجوز احتجاز المشتبه بهم لمدة تصل إلى 48 ساعة بموجب أمر صادر من النيابة العامة، ولمدة 72 ساعة أخرى بموجب حكم صادر من المحكمة إذا لم يقدم قاضي التحقيق أدلة كافية. |
No one could be detained for more than three days without a trial, and everyone must be informed of the reasons for their arrest. | UN | وبناء عليه، فإنه لا يجوز حبس أي فرد لأكثر من ثلاثة أيام بدون محاكمة، ويجب إخطار كل شخص يستجوب بأسباب توقيفه. |
He also claimed that the period during which a suspect could be detained without trial by the security authorities had run out. (Ha'aretz, 4 September) | UN | وادعى أيضا أن الفترة التي يمكن فيها احتجاز المتهم دون محاكمة قد انقضت. )هآرتس، ٤ أيلول/سبتمبر( |