"could exercise" - Translation from English to Arabic

    • أن تمارس
        
    • أن يمارس
        
    • قادرة على ممارسة
        
    • أن يمارسوا
        
    • قادرين على إعمال
        
    • يمكنها ممارسة
        
    • يستطيعون ممارسة
        
    • يمكنه ممارسة
        
    • يمكنهم ممارسة
        
    • أن تمارسه
        
    • بإمكانها ممارسة
        
    Did it mean that a court in one country could exercise jurisdiction over arbitration proceedings that were taking place in another country? UN وهل هو يعني أنه باستطاعة محكمة في أحد البلدان أن تمارس الولاية على إجراءات التحكيم التي تتم في بلد آخر؟
    However, Article 51 of the Charter required there to be an armed attack on the State before it could exercise the right of self-defence. UN إلا أن المادة 51 من الميثاق تقتضي أن يكون هناك عدوان مسلَّح على الدولة قبل أن تمارس حق الدفاع عن النفس.
    All Jordanian lawyers were members of the Bar: no one could exercise the profession without being a member of that institution. UN وينتسب جميع المحامين اﻷردنيين إلى نقابة المحامين ولا يمكن ﻷحد أن يمارس تلك المهنة دون الانتساب إلى تلك المؤسسة.
    It was also observed that typically the secured creditor could exercise that right only after the grantor's default in the context of the enforcement of its security right. UN ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا يستطيع عادة أن يمارس ذلك الحق إلا بعد تقصير المانح في سياق إنفاذ حقه الضماني.
    One State indicated that it applied this principle under several conditions, including that the State could exercise jurisdiction over the offences domestically in order to be able to apply the principle of aut dedere aut judicare. UN وأشارت إحدى الدول إلى أنها طبقت هذا المبدأ بعدّة شروط، منها أن تكون الدولة قادرة على ممارسة ولايتها القضائية على الجرائم على الصعيد الداخلي كي تكون قادرة على تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Retailers could exercise their power in setting prices at the local level. UN ويمكن لتجار التجزئة أن يمارسوا سلطتهم في تحديد الأسعار على الصعيد المحلي.
    According to the State party, the convicted persons could exercise their right to defence through a team of lawyers. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين.
    Thus, the Federal Government could exercise powers that had been traditionally reserved for federal States. UN وبالتالي فإن باستطاعة الحكومة الفيدرالية أن تمارس سلطات كانت تنحصر تقليدياً بالدول الفيدرالية.
    However, in your ruling yesterday, Mr Chairman, you said that each Member State could exercise its right of reply only twice per meeting. UN ولكنكم سيدي الرئيس حكمتم باﻷمس، بأنه يمكن لكل دولة عضو أن تمارس حقها في الرد مرتين فقط في الجلسة.
    He wondered, however, how States could exercise due diligence to prevent crimes committed in a sudden fit of rage. UN وتساءل كيف تستطيع الدول أن تمارس الاجتهاد على النحو الواجب لمنع الجرائم المرتكبة بفورة غضب مفاجئة.
    When such a space vehicle flies through the airspace of a sovereign State, the spacecraft could exercise the freedom of over flight. UN وعندما تحلق طائرة من هذا القبيل عبر الفضاء الخارجي لدولة ذات سيادة، يمكن للمركبة أن تمارس حرية التحليق.
    He wondered, therefore, whether it was only in respect of the latter that a State could exercise diplomatic protection. UN وتساءل من ثم عما إن كان لا يمكن للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بهذا النوع الأخير من الشركات.
    The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. UN وتستطيع المحكمة أن تمارس هذه المهمة شريطة أن يعدل الميثاق والنظام اﻷساسي طبقا لذلك.
    The Bureau envisaged, however, that each Chairperson could exercise discretion in granting access. UN غير أن المكتب ارتأى أن بإمكان كل رئيس للاجتماعات أن يمارس حسن التقدير في منح هذه الفرصة.
    In any case, under secured transactions law, claims would be proceeds of the encumbered intellectual property right and thus the secured creditor could exercise the grantor's rights to sue infringers. UN وفي كل الأحوال، فإنّ المطالبات بمقتضى قانون المعاملات المضمونة تتعلق بعائدات حق الملكية الفكرية المرهون، ومن ثمَّ يجوز للدائن المضمون أن يمارس حقوق المانح في رفع دعوى على المتعدّين.
    There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. UN وكان هناك اتفاق عام على وجوب إدخال تعديلات على مشروعي المادتين 54 و55 ضمانا لانطباق القاعدة التي تقضي بأن الطرف المسيطر هو الشخص الوحيد الذي يجوز له حصرا أن يمارس حق السيطرة انطباقا عاما.
    Various federal statutes provided that the United States could exercise that type of jurisdiction over such crimes as piracy, genocide, torture and terrorism-related offences. UN وتنص قوانين اتحادية متعددة على أن الولايات المتحدة قادرة على ممارسة هذا النوع من الولاية القضائية على جرائم مثل القرصنة والإبادة الجماعية والتعذيب والجرائم ذات الصلة بالإرهاب.
    The principle of sovereignty, which was based on the fundamental concept of sovereign equality, and which was well established in international law, implied that each State was free and independent, and therefore could exercise its functions on its own territory to the exclusion of others. UN فمبدأ السيادة، القائم على الفكرة الأساسية للمساواة بين الدول في السيادة، وهو مبدأ راسخ تماما في القانون الدولي، يفترض بأن تكون كل دولة حرة ومستقلة وأن تكون بالتالي قادرة على ممارسة وظائفها على إقليمها دون غيره من الأقاليم.
    All its leaders have asserted that they will keep the nuclear option open and could exercise this option. UN وقد أكد جميع زعمائه أنهم سيبقون الخيار النووي مفتوحا وأنه يمكنهم أن يمارسوا هذا الخيار.
    According to the State party, the convicted persons could exercise their right to defence through a team of lawyers. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين.
    A State having no connection to the crime in question could exercise jurisdiction by virtue of being a party to international treaties incorporating the obligation aut dedere aut judicare. UN وأي دولة ليست لها صلة بالجريمة المعنية، يمكنها ممارسة الولاية القضائية بحكم كونها طرفاً في المعاهدات الدولية التي تضم الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Consequently, this segment of the population is calling for the design and establishment of strategies that would facilitate their participation in educational processes that enable them to develop their basic communication skills, reasoning capacity, problem-solving and participation so that they could exercise their rights and enhance their living and working conditions. UN وبالتالي فإن هذه الشريحة السكانية تستدعي تصميم ووضع استراتيجيات تسهِّل مشاركتهم في العمليات التعليمية التي تمكِّنهم من تطوير مهارات الاتصال الأساسية لديهم والقدرة على التفكير المنطقي وحل المشاكل والمشاركة بحيث يستطيعون ممارسة حقوقهم وتعزيز أحوال معيشتهم وعملهم.
    The third lay between those two extremes: an insolvency representative was appointed, and could exercise some level of supervision over the debtor. UN ويقع النهج الثالث بين هذين النهجين المتطرفين: فيتم تعيين ممثل للإعسار يمكنه ممارسة الاشراف الى درجة معينة على منشأة المدين.
    Persons with disabilities should have access to technology so that they could exercise their legal capacity. UN وينبغي أن يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الوصول إلى التكنولوجيا بحيث يمكنهم ممارسة أهليتهم القانونية.
    The dispersal to separate prisons of detained members of armed gangs was a policy which international bodies such as the European Court of Human Rights had recognized as a right that national authorities could exercise if they saw fit. UN وإن تفريق أفراد العصابات المسلحة المحتجزين على سجون منفصلة هو سياسة تقرها الهيئات الدولية مثل المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وتعترف بها كحق يمكن أن تمارسه السلطات الوطنية إذا وجدت ذلك ملائما.
    48. Universal jurisdiction was not the only way to tackle impunity; it was part of a wider system that aimed to enhance the deterrent effect of punitive measures and should be exercised only where courts that could exercise jurisdiction on the basis of territoriality or active or passive personality were unable or unwilling to do so. UN 48 - إن الولاية القضائية العالمية ليست هي السبيل الوحيد لمعالجة الإفلات من العقاب؛ فهي جزء من نظام أوسع يهدف إلى تحسين الأثر الردعي للتدابير العقابية، ولا تمارَس إلا إذا كانت المحاكم التي بإمكانها ممارسة الولاية القضائية على أساس الإقليمية أو الشخصية الإيجابية أو السلبية عاجزة أو راغبة عن ممارستها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more