"could not be ruled out" - Translation from English to Arabic

    • لا يمكن استبعاد
        
    • ولا يمكن استبعاد
        
    • لا يمكن استبعادها
        
    • فلا يمكن استبعاد
        
    • أمر غير مستبعد
        
    The Committee was informed by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services that such a merger could not be ruled out. UN وعلمت اللجنة من وكيل اﻷمين العام لخدمات الرقابة الداخلية بأنه لا يمكن استبعاد فكرة الدمج هذه.
    The task group, taking this into account, had concluded that the possibility of ongoing international trade could not be ruled out. UN وقد خلصت فرقة العمل، آخذة ذلك في الاعتبار، إلى أنه لا يمكن استبعاد إمكانية استمرار التجارة الدولية بها.
    On the one hand, the five different signatures would not prove her original authorship. On the other hand, it could not be ruled out that a different person with the same name as the complainant was in fact the author of these articles. UN فلا تثبت التواقيع الخمسة المختلفة أنها مؤلفة المقالات الأصلية من جهة ومن جهة أخرى لا يمكن استبعاد احتمال وجود شخص آخر يحمل اسم صاحبة الشكوى نفسه ويكون في الواقع كاتب تلك المقالات.
    The Court found no proof of the requisite intent to commit violence and it could not be ruled out that he had hit his eldest daughter on the head by accident. UN ولم تجد المحكمة أي دليل على القصد المطلوب لارتكاب العنف ولا يمكن استبعاد أنه ضرب كبرى بنتيه على رأسها بالصدفة.
    The risk of a breach by an international organization of an obligation under jus cogens, although unlikely, could not be ruled out. UN وامكانية خرق منظمة دولية لالتزام تفرضه قواعد آمرة، مع أنها غير محتملة، لا يمكن استبعادها.
    At the same time, although there were no known cases in Kazakhstan's treaty practice of assuming obligations arising from the provisional application of a treaty by means of a unilateral declaration, that possibility could not be ruled out in the future. UN وفي الوقت نفسه، فرغم عدم وجود حالات معروفة في الممارسة التعاهدية لكازاخستان عن تحمّل التزامات ناشئة عن التطبيق المؤقت للمعاهدات عن طريق إعلان انفرادي، فلا يمكن استبعاد هذا الاحتمال في المستقبل.
    This information is corroborated by numerous non-governmental sources cited both by the complainant and by the State party, the latter having acknowledged the worrisome human rights situation prevailing in Tunisia at the time of Onsi Abichou's extradition, going so far as to consider that the " illegal treatment of suspects in Tunisia could not be ruled out " . UN وأكدت هذه المعلومات العديد من المصادر غير الحكومية التي استشهدت بها صاحبة الشكوى والدولة الطرف على حد سواء، وقد أقرت الدولة الطرف بحالة حقوق الإنسان المقلقة التي كانت سائدة في تونس في وقت تسليم السيد أنسي عبيشو، وذهبت إلى حد اعتبار أن " تعرض المشتبه فيهم لمعاملة غير مشروعة هو أمر غير مستبعد في تونس " .
    The Migration Board concluded that the complainant has not explained his departure from Algeria and that the possibility of having travelled on a valid visa could not be ruled out. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين سبب مغادرته الجزائر وبالتالي لا يمكن استبعاد احتمال سفره بتأشيرة صالحة للدخول.
    On the one hand, the five different signatures would not prove her original authorship. On the other hand, it could not be ruled out that a different person with the same name as the complainant was in fact the author of these articles. UN فلا تثبت التواقيع الخمسة المختلفة أنها مؤلفة المقالات الأصلية من جهة ومن جهة أخرى لا يمكن استبعاد احتمال وجود شخص آخر يحمل اسم صاحبة الشكوى نفسه ويكون في الواقع كاتب تلك المقالات.
    The Migration Board concluded that the complainant has not explained his departure from Algeria and that the possibility of having travelled on a valid visa could not be ruled out. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين سبب مغادرته الجزائر وبالتالي لا يمكن استبعاد احتمال سفره بتأشيرة صالحة للدخول.
    Worse, the vicious circle was also eroding national sovereignty in a number of countries as foreign creditors aggressively claimed their due, and the spectre of insolvency could not be ruled out. UN والأسوأ من ذلك، أن هذه الحلقة المفرغة تعمل أيضا على إحداث التآكل في السيادة الوطنية في عدد من البلدان حيث أن الدائنين الأجانب يطالبون بمستحقاتهم بقوة، كما لا يمكن استبعاد شبح الإعسار.
    UNE held that on the basis of the new information transpiring from the investigation, it could not be ruled out that the complainant may suffer unlawful criminal prosecution in Pakistan, and found that the requirements of section 15, first paragraph, first sentence were met. UN وقرر مجلس الطعون المتصلة بالهجرة أنه، استناداً إلى المعلومات الجديدة التي توصل إليها التحقيق، لا يمكن استبعاد احتمال تعرض صاحب الشكوى لملاحقة قضائية جنائية غير مشروعة في باكستان، وقضى بأن شروط الجملة الأولى من الفقرة الأولى من المادة 15 مستوفاة.
    UNE held that on the basis of the new information transpiring from the investigation, it could not be ruled out that the complainant may suffer unlawful criminal prosecution in Pakistan, and found that the requirements of section 15, first paragraph, first sentence were met. UN وقرر مجلس الطعون المتصلة بالهجرة أنه، استناداً إلى المعلومات الجديدة التي توصل إليها التحقيق، لا يمكن استبعاد احتمال تعرض صاحب الشكوى لملاحقة قضائية جنائية غير مشروعة في باكستان، وقضى بأن شروط الجملة الأولى من الفقرة الأولى من المادة 15 مستوفاة.
    53. The possibility that the draft articles might be adopted in the form of a universal convention could not be ruled out. UN 53 - أردفت قائلة إنه لا يمكن استبعاد إمكانية اعتماد مشاريع المواد في شكل اتفاقية عالمية.
    While the presence of spoiler elements and opposition to peacekeeping troops could not be ruled out, a United Nations operation would have to be broadly accepted by all clans and subclans, preferably expressed in a cessation of hostilities or ceasefire agreement or declaration. UN وبينما لا يمكن استبعاد تواجد عناصر مفسدة ومعارضة لقوات حفظ السلام، يتعين على عملية الأمم المتحدة أن تحصل على قبول جميع العشائر الرئيسية والفرعية، ومن الأفضل الإعراب عن ذلك في اتفاق أو إعلان لوقف الأعمال القتالية أو لوقف إطلاق النار.
    The Court of Appeal found that the distinction in the legislation was reasonable and objective, as the State party had not been newly independent for very long and the potential threat to its security arising from a large number of persons who had served in the armed forces of another country, including a country that had been occupying Estonia, could not be ruled out. UN فقد رأت محكمة الاستئناف أن التمييز الوارد في القانون كان معقولاً وموضوعياً، حيث إن الدولة الطرف كانت حديثة عهد بالاستقلال وحيث لا يمكن استبعاد التهديد الذي يحتمل أن يشكله عدد كبير من الأشخاص الذين خدموا في قوات مسلحة لبلدان أخرى، ومنها البلد الذي كان يحتل إستونيا.
    Obviously it could not be ruled out that the illustrations offended the honour of some Muslims, but there was no basis for an assumption that they were intended to be offensive or that the purpose was to make statements disparaging Muslims in the esteem of their fellow citizens; nor were they suited for that purpose. UN ومن الواضح أنه لا يمكن استبعاد أن الرسوم أساءت إلى شرف بعض المسلمين ولكن لا وجود لأي أساس لافتراض أنها قصدت الإساءة أو أنها استهدفت القيام بتصريحات تحط من قيمة المسلمين في نظر مواطنيهم؛ وهي كذلك لم تكن مناسبة لذلك الغرض.
    22. It would undermine the independence and effectiveness of the court if its inherent jurisdiction were weakened by opt-in and opt-out provisions, the more so since for many of the core crimes and even some treaty crimes State connivance or even involvement could not be ruled out. UN ٢٢ - وأوضح أن استقلال المحكمة وفعاليتها سيتقوضان إذا أضعف اختصاصها اﻷصيل بأحكام تسمح بالقبول الانتقائي للاختصاص، لا سيما وأنه في العديد من الجرائم اﻷساسية بل وحتى في بعض الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات لا يمكن استبعاد تواطؤ الدولة أو حتى تورطها.
    Though the fighting had stopped, tensions remained high and the occurrence of further clashes could not be ruled out. UN وعلى الرغم من توقف القتال، تظل حدة التوترات عالية ولا يمكن استبعاد وقوع مزيد من الاشتباكات.
    A positive association has been observed between exposure to beta-HCH and cancer, for which a causal interpretation is considered by the Working Group to be credible, but chance, bias or confounding could not be ruled out with reasonable confidence. UN وقد لوحظ ارتباط إيجابي بين التعرض لبيتا - HCH والسرطان/ الذي يقوم الفريق العامل ببحث تفسير غير رسمي له لكي يضفي عليه مصداقية، إلا أن الصدفة والتحيز أو الخلط لا يمكن استبعادها بدرجة معقولة من الثقة.
    However, the possibility that, in the future, one party to a conflict might seek to use the Court to strike at an adversary could not be ruled out, and the Court must therefore take steps to ensure the impartiality of its investigations. UN ومع ذلك فلا يمكن استبعاد الاحتمال في أن يتم في المستقبل لجوء طرف ما في صراع ما إلى استخدام المحكمة لتوجيه ضربة إلى خصم وعلى ذلك لا بد أن تتخذ المحكمة الخطوات الكفيلة بضمان حيدة تحقيقاتها.
    This information is corroborated by numerous non-governmental sources cited both by the complainant and by the State party, the latter having acknowledged the worrisome human rights situation prevailing in Tunisia at the time of Onsi Abichou's extradition, going so far as to consider that the " illegal treatment of suspects in Tunisia could not be ruled out " . UN وأكدت هذه المعلومات العديد من المصادر غير الحكومية التي استشهدت بها صاحبة الشكوى والدولة الطرف على حد سواء، وقد أقرت الدولة الطرف بحالة حقوق الإنسان المقلقة التي كانت سائدة في تونس في وقت تسليم السيد أنسي عبيشو، وذهبت إلى حد اعتبار أن " تعرض المشتبه فيهم لمعاملة غير مشروعة هو أمر غير مستبعد في تونس " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more