"courts which" - Translation from English to Arabic

    • المحاكم التي
        
    • للمحاكم التي
        
    • ما أصدرته المحاكم
        
    • المحاكم الإقليمية التي
        
    Victims of discrimination may refer to special public control bodies which can impose sanctions, or to courts which can award compensation. UN ويمكن لضحايا التمييز اللجوء إلى هيئات المراقبة العامة التي يمكنها فرض عقوبات، أو إلى المحاكم التي يمكنها منح تعويضات.
    Negotiation of compensation, however, was not necessarily to be preferred over the method of resort to courts, which was also indicated in article 20. UN غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20.
    Tribute should be paid to the courts, which had effectively tried offences motivated by xenophobia and racism committed against foreigners in Germany. UN وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا.
    Priority should be given to courts which deal with human trafficking cases on a regular basis. UN وينبغي إسناد الأولوية للمحاكم التي تعالج قضايا الاتجار بالبشر بانتظام.
    The Committee further recommends the State party to collect and include in its next periodic report detailed information on significant jurisprudence from domestic courts which make specific use of provisions of the Covenant. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه الأحكام في تقريرها الدوري المقبل.
    They also affirm, without providing clarification, that the courts which examined their cases were not established by law. UN كما يؤكدون، دون تقديم توضيحات، أن المحاكم التي نظرت في قضيتهم لم تكن محاكم منشأة بموجب القانون.
    The entire system was challenged in the courts, which upheld the system. UN وقد طعن في ذلك النظام برمته أمام المحاكم التي قضت بالإبقاء عليه.
    The entire system was challenged in the courts, which upheld the system. UN وتم الطعن في ذلك النظام برمته أمام المحاكم التي قضت بالإبقاء عليه.
    Gender-sensitivity of courts, which is important to remove any possible bias, requires awareness-raising and training. UN وتتطلب مراعاة الفوارق بين الجنسين في المحاكم التي تعد عنصرا هاما لتفادي احتمال حدوث أي تحيز يتطلب زيادة الوعي والتدريب.
    Lawyers were forbidden to appear before these courts, which were presided over by one civil and two military judges. UN ولم يسمح للمحامين بالحضور أمام هذه المحاكم التي يرأسها قاضٍ مدني وقاضيان عسكريان.
    The State party submits that the issue has been examined by the courts which concluded that the payment is not a permanent emolument and that therefore pensioners are not entitled to it. UN وتقول الدولة الطرف إن هذه المسألة قد نظرت فيها المحاكم التي خلصت الى أن هذه المدفوعات ليست علاوة دائمة وأن المتقاعدين لا يحق لهم بناء على ذلك الحصول عليها.
    Wiretapping was allowed only in cases of a threat to internal security and by order of the courts, which were required to decide whether it was necessary. UN ولا يسمح بالتنصت على المكالمات الهاتفية إلا في حالة تهديد الأمن الداخلي. وتنظم عمليات التنصت المحاكم التي تبت في مدى ضرورتها.
    On the other hand, those courts which possess an inherent jurisdiction are likely to have greater flexibility in determining what steps can be taken between courts, in order to give effect to the Model Law's emphasis on cooperation and coordination. UN ومن ناحية أخرى، فإنَّ المحاكم التي لديها اختصاص متأصّل يرجّح أن تتمتّع بمرونة أكبر في اختيار الخطوات التي يمكن اتباعها فيما بين المحاكم تنفيذاً لمبدأ التعاون والتنسيق الذي يؤكد عليه القانون النموذجي.
    The task of evaluating whether the breach of the law in question was gross is attributed to the courts, which they do at their own discretion, based on the comprehensive, complete and objective examination of all the facts, and proof and are guided in it only by law. UN وتعود مهمة تحديد ما إذا كان الانتهاك المرتكب انتهاكاً سافراً إلى المحاكم التي تقوم بذلك بناءً على تقديرها مستندة إلى دراسة شاملة وكاملة وموضوعية لكل الحقائق والأدلة ولا تسترشد في ذلك إلا بالقانون.
    In some countries, courts which assumed universal jurisdiction would be in a position to put leaders from weaker countries on trial, whereas the reverse would not apply, thus raising the issues of lack of equity and possible double standards. UN وفي بعض البلدان، فإن المحاكم التي أُنيطت بها ولاية قضائية عالمية ستُصبح بإمكانها محاكمة قادة من البلدان الضعيفة، في حين أن عكس ذلك لن ينطبق، مما يثير قضايا عدم المساواة وإمكانية ازدواجية المعايير.
    51. The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. UN 51- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام التخاصم الفرع القضائي للحكومة.
    The Minister explained that such courts, which are composed of regular judges, did in fact exist, and were set up under specific circumstances for a certain time when the gravity and the general frequency of a specific crime justified it. UN وأوضح الوزير أن هذه المحاكم التي تتألف من قضاة عاديين موجودة بالفعل وأنه يتم إنشاؤها في ظل ظروف محددة ولفترة زمنية معينة عندما يكون إنشاؤها مبرراً بسبب جسامة الجريمة أو التواتر العام لوقوعها.
    The legislation is thus set aside with the argument that it is not well understood, and is only the legacy of the courts which have little influence in the country. UN وهكذا، توضع التشريعات جانباً بحجة أنها لا تفهم جيداً وليست سوى إرث للمحاكم التي ليس لها سوى تأثير بسيط في البلد.
    The missions undertaken in May and June by Justice Division personnel identified 146 judges for the courts which are being re-established in Bari, Nugal, Mudug, Lower Juba, Bakool, Gedo, Hiran and Lower Shabelle regions. UN وقامت البعثات التي اضطلع بها موظفو شعبة العدالة بتعيين ١٤٦ قاضيا للمحاكم التي تنشأ من جديد في مناطق باري وتوغال ومودوغ وجوبا السفلى وباكوك وغيدو وهيران وشابيل السفلى.
    The Committee further recommends the State party to collect and include in its next periodic report detailed information on significant jurisprudence from domestic courts which make specific use of provisions of the Covenant. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه المعلومات في تقريرها الدوري القادم.
    In practice, therefore, the court structure in Somalia consists of the regional courts, which are autonomous. UN ولذلك، يـتألف هيكل المحاكم في الممارسة العملية من المحاكم الإقليمية التي تتمتع بالاستقلال الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more