"culture of impunity that" - Translation from English to Arabic

    • ثقافة الإفلات من العقاب التي
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب التي
        
    • من ثقافة الإفلات من العقاب
        
    That premeditated behaviour has encouraged a culture of impunity that threatens to further undermine the safety, lives and livelihoods of Palestinian civilians. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Ignoring the administration of justice, however, leads to a culture of impunity that will undermine sustainable peace. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    We call on all Member States to strengthen their resolve to change the culture of impunity that allows such horrific acts to take place. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    We reiterate our invitation to members of the Commission to document abuses and human rights violations wherever these occur and reiterate our commitment to ending the culture of impunity that has thus far taken the lives of over 100,000 Syrians. UN ونكرر دعوتنا أعضاء اللجنة لتوثيق الإساءات والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان أينما ارتكبت، ونؤكد التزامنا مجددا بوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي حصدت حتى الآن أرواح ما يزيد عن 000 100 سوري.
    Ending the culture of impunity that allows such violence to occur should be consistently reinforced by Member States. UN ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف.
    The report cautioned that ignoring the administration of justice leads to a culture of impunity that will undermine sustainable peace and recognized that when UN وحذر التقرير من أن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم، وسلّم التقرير أيضا بأنه
    Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    A major problem underneath violence in the name of religion is a culture of impunity that exists in quite a number of countries. UN 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان.
    The State's failure to investigate, to punish perpetrators and to provide reparations for victims perpetuates a culture of impunity that undermines the credibility of the country's criminal justice system. UN ويؤدي عدم تحقيق الدولة في قضايا انتهاك حقوق الإنسان ومعاقبة مقترفيها وتعويض ضحاياها إلى استمرار ثقافة الإفلات من العقاب التي تنسف مصداقية نظام العدالة الجنائية في البلد.
    Human rights violations in the occupied territories were perpetuated by a culture of impunity that must be ended in order to build an environment of trust and confidence, without which no meaningful negotiations could be sustained. UN واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة يرجع إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب أن تنتهي، حتى يتسنى إيجاد مناخ من الثقة والأمان لا يمكن بدونه استمرار مفاوضات ذات شأن.
    Moreover, owing to the culture of impunity that allows perpetrators of gender-based violence to go unpunished, victims are usually hesitant to seek assistance or to report such crimes. UN وفضلا عن ذلك، وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تتيح لمرتكبي العنف ضد المرأة الإفلات من العقاب، تتردد عادة الضحايا في طلب المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    Owing to the culture of impunity that allows perpetrators of gender-based violence to go unpunished, victims of this type of violence are usually hesitant to seek assistance or to report the crimes. UN وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بعدم إنزال العقاب بمرتكبي العنف الجنساني، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو التبليغ عن هذه الجرائم.
    Owing to the culture of impunity that allows perpetrators of gender-based violence to go unpunished, victims of this type of violence are usually hesitant in seeking assistance or reporting the crimes. UN ونظراً لانتشار ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح لمرتكبي العنف الجنساني بتجنب التعرض للعقاب، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    The United States reiterates its support for the Secretary-General's zero-tolerance policy and calls on all Member States to strengthen their resolve to change the culture of impunity that allows such reprehensible acts to take place. UN وتؤكد الولايات المتحدة من جديد على دعمها لسياسة الأمين العام لعدم التسامح إطلاقا وتناشد كل الدول الأعضاء تعزيز تصميمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع هذه الأعمال الكريهة.
    Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. UN ولا تبدو الهياكل الحكومية القائمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان قادرة على معالجة معضلة ثقافة الإفلات من العقاب التي تبدو مترسخة في الولاءات العرقية، أو أنها غير راغبة في القيام بذلك.
    ONUB intends to issue periodic reports on the human rights situation in the hope that it can contribute to redressing the culture of impunity that has prevailed in Burundi. UN وتعتزم العملية إصدار تقارير دورية عن حالة حقوق الإنسان أملا في الإسهام في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في بوروندي.
    The determination of individual command responsibility for many of the offences involving sexual violence against women and girls in armed conflict has been a major advance and has undermined the culture of impunity that previously pervaded discussion in this context. UN ويشكل التأكيد على المسؤولية الفردية للقيادات عن الكثير من جرائم العنف الجنسي التي تقع ضحيتها النساء والفتيات وقت الصراعات المسلحة تطورا كبيرا، ويضعف من ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت منتشرة سابقا في المناقشات التي دارت في هذا السياق.
    Often called one of history's great silences, in recent years a groundswell of advocacy and outrage from across the globe has been directed at changing this situation and bringing an end to the culture of impunity that has accompanied these crimes. UN وكثيراً ما يُسمى العنف الجنسي أحد أوجه الصمت الكبرى للتاريخ، لكن الأعوام الأخيرة شهدت موجة من مساعي الدعوة والغضب العارم في مختلف أنحاء العالم، بهدف تغيير هذه الحالة، ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي رافقت هذه الجرائم.
    41. In September 2005, OHCHR published the mission's report, which emphasized the need to put an end to the culture of impunity that had prevailed during the 38 years of the reign of the former President of Togo. UN 41- وفي أيلول/سبتمبر 2005، نشرت المفوضية تقرير البعثة، الذي أكد ضرورة وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي سادت في أثناء السنوات الثماني والثلاثين التي استغرقها حكم الرئيس السابق لتوغو.
    89. I am very alarmed at the culture of impunity that continues in Somalia. UN 89 - وأعرب عن انزعاجي الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب المستمرة في الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more