"current concept" - Translation from English to Arabic

    • المفهوم الحالي
        
    Fund mobilization for the integrated programmes should be improved through the joint efforts of UNIDO and the programme owners and, eventually, through changes in the current concept of earmarked funds. UN وينبغي تحسين تعبئة الموارد للبرامج المتكاملة من خلال الجهود المشتركة بين اليونيدو والجهات المالكة للبرامج، وفي نهاية المطاف من خلال إدخال تغييرات على المفهوم الحالي لتخصيص الأموال.
    Some members of the Commission felt that inequities would occur under this proposal and requested the ICSC secretariat to propose ways to retain the current concept of compensating staff on the basis of their dependency status. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أن هذا المقترح سيؤدي إلى أوجه من عدم الإنصاف، وطلبوا إلى أمانة اللجنة اقتراح سبل للإبقاء على المفهوم الحالي لتعويض الموظفين على أساس وضع الإعالة الذي يوجدون عليه.
    At the same time, the focus on supporting disarmament, demobilization and reintegration, which is a cornerstone of the current concept of operations, should continue. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مواصلة التركيز على دعم عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي تشكل حجر الأساس في المفهوم الحالي للعمليات.
    Draft resolution A/C.1/49/L.21 is intended to cover the whole spectrum of the current concept and implementation of confidence-building measures. UN والقصد من مشـروع القرار A/C.1/49/L.21 هو أن يغطي جميع أوجه المفهوم الحالي لتدابير بناء الثقة وتنفيذها.
    Nonetheless, such an attack does not require the existence of a war or armed conflict, since the current concept of crimes against humanity is independent of any situation of conflict. UN بيد أن هجمة من هذا النوع لا تقتضي وجود حرب أو نزاع مسلح، ما دام المفهوم الحالي للجرائم ضد الإنسانية لا يقترن بأي حالة من النزاع.
    The model of well-being proposed by the current concept of development was a consumer - based model, oriented to create conditions for every State to become a market able to compete in the global market. UN فنموذج الرفاه المقترح في إطار المفهوم الحالي للتنمية هو نموذج يقوم على الاستهلاك ويركز على تهيئة الظروف أمام كل دولة لكي تصبح سوقاً قادرة على المنافسة في السوق العالمية.
    In line with the agreement, a revised version of the current concept of operations for the police component of UNMIT is in its final stage of review and approval. UN وتمشيا مع الاتفاق، تجري الآن المراحل الأخيرة لاستعراض واعتماد نسخة منقحة من المفهوم الحالي للعمليات لعنصر الشرطة في البعثة.
    As part of the UNDP contribution to the millennium processes, BDP will pursue work on new patterns of development cooperation that include, but go beyond, the current concept of development aid, taking account of the changing realities and needs of the next century. UN وسيسعى المكتب، كجزء من مساهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عمليات اﻷلفية، إلى العمل على استحداث أنماط جديدة للتعاون اﻹنمائي تشمل وتتجاوز المفهوم الحالي للمعونة اﻹنمائية، مع مراعاة تغير اﻷوضاع والاحتياجات في القرن المقبل.
    To ensure that the Organization’s expenses were equitably apportioned, Japan advocated the use of “responsibility to pay” as the basis for calculating the scale of assessments, together with the current concept of “capacity to pay”. UN ومن أجل ضمان قسمة نفقات المنظمة بطريقة عادلة، دعت اليابان إلى استعمال " مسؤولية الدفع " كأساس لحساب جدول اﻷنصبة المقررة، باﻹضافة إلى المفهوم الحالي " القدرة على الدفع " .
    In practice, these critical and fundamental issues are not found in the current concept of governance and none of their components ever come to the surface, unless someone wants to use one to impose political conditions on a State or group of States in the South. UN وعمليا فإن هذه المسائل الحيوية والأساسية لا توجد في المفهوم الحالي للحكم ولم يطفو أي عنصر من عناصرها على السطح إلا إذا أرادت جهة ما استخدام إحدى عناصرها لفرض شروط سياسية على دولة ما أو مجموعة دول في الجنوب.
    68. At this time, based on the current concept of operations, the proposed vehicle establishment of MONUC stands at 954 vehicles, comprising 870 United Nations-owned vehicles and 84 trailers. UN 68 - من المقدر في الوقت الراهن، أن يتألف أسطول المركبات المقترح للبعثة استنادا إلى المفهوم الحالي للعمليات، من 954 مركبة، منها 870 مركبة مملوكة للأمم المتحدة و 84 مقطورة.
    If tolling of the statute of limitations is in fact already included under the Guide's current concept of the stay, then the more general question is why an exception to " preserve a claim " against the debtor is necessary. UN وإذا كان تعطيل قانون التقادم قد أدرج فعلا في المفهوم الحالي الوارد في الدليل بشأن الوقف، فإن السؤال الأعم يطرح بشأن سبب ضرورة الاستثناء لأغراض " الحفاظ على مطالبة " ضد المدين.
    This concept has allowed UNSOA to limit the number of its United Nations technical services staff posts to 141 in 2011/12, based on the current concept of supporting 8,000 troops in Somalia. UN وقد أتاح هذا المفهوم للمكتب إبقاء عدد وظائف موظفي الأمم المتحدة المختصين بالخدمات التقنية في حدود 141 وظيفة في الفترة 2011/2012، استنادا إلى المفهوم الحالي لدعم 000 8 جندي في الصومال.
    The objective is to move from the current concept of a self-accounting unit structure which contains supply, engineering and transport units, each of which contain an administrative cell and a warehousing element that performs the same activities to an integrated supply chain management structure. UN وتهدف العملية إلى التحول من المفهوم الحالي لهيكلٍ لوحدة المحاسبة الذاتية يتضمن وحدات للإمداد والهندسة والنقل، وكل منها يحتوي على خلية إدارية وعنصر تخزين يقوم بالأنشطة نفسها، إلى هيكلٍ متكامل لإدارة سلسلة الإمدادات.
    The framework of the current concept UN ألف - إطار المفهوم الحالي
    Review of the current concept of provision for the execution of court judgements and updating of the concept of provision for the execution of court judgements for the period 2011-2015 with perspective to 2020 (plan for the transformation and deinstitutionalisation of institutional care in children's homes); UN استعراض المفهوم الحالي لتخصيص الاعتمادات لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم، وتحديث مفهوم تخصيص الاعتمادات لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم للفترة 2011-2015 مع استشراف لعام 2020 (خطة لتحويل الرعاية المؤسسية في دور الأطفال وتوفيرها حارج المؤسسات)؛
    In the context of this commemoration, it is relevant to recognize that the current concept of human rights is based on overcoming obstacles that impeded the universal recognition of human dignity, the acceptance of the diversity and plurality of human beings and peoples, the broadening and enrichment of the collective conscience by disseminating and implementing principles based on tolerance, freedom, democracy, cooperation, solidarity and peace. UN وفي سياق هذا الاحتفال، من اﻷهمية بمكان الاعتراف بأن المفهوم الحالي لحقوق اﻹنسان يستند إلى التغلب على العقبات التي أعاقت الاعتراف العالمي بالكرامة اﻹنسانية، وقبول تنوع وتعدد البشر والشعوب وتوسيع وإثراء الضمير الجماعي من خلال نشر وتطبيق المبادئ القائمة على التسامح والحرية والديمقراطية والتعاون والتضامن والسلام.
    In contrast to the current concept of two different legal regimes (either the rules of international humanitarian law apply or anti-terrorist law), I propose a solution on the basis of lex specialis on a case by case basis. UN وعلى العكس من المفهوم الحالي القائم على نظامين قانونيين مختلفين (حيث تطبق إما قواعد القانون الإنساني الدولي أو قواعد قانون مكافحة الإرهاب)، أقترح حلاً يقوم على تطبيق قاعدة التخصيص على أساس كل حالة على حدة.
    79. The Working Group recommended that two additional self-sustainment categories should be added to the current concept, namely “main camp catering” and “main camp electricity generation”, and that these support categories should be assigned an interim reimbursement rate of $25.25 and $25.00 respectively, pending the development of more appropriate rates at the time of the next scheduled reimbursement rate review. UN ٧٩ - أوصى الفريق العامل بإضافة فئتين إضافيتين إلى المفهوم الحالي للاكتفاء الذاتي، وهما فئتا " اﻹطعام في المعسكر الرئيسي " و " توليد الكهرباء في المعسكر الرئيسي " ، وأن يخصص لفئتي الدعم هاتين معدلان مؤقتان لتسديد التكاليف هما ٢٥,٢٥ دولارا و ٢٥,٠٠ دولارا على التوالي، ريثما يوضع معدلان آخران أكثر ملاءمة عند إجراء الاستعراض التالي المقرر للمعدلات.
    28. Given the importance of ensuring that the situation on the ground remains stable and as free of tension as possible, and in order to maintain conditions of stability within which political negotiations will have the greatest possible chance of success, the UNMOP mandate should be extended for a further six months, until 15 January 2000, without change to its current concept of operations. UN ٢٨ - وبالنظر إلى أهمية ضمان تثبيت استقرار الحالة في المنطقة وجعلها خالية من التوتر بقدر اﻹمكان ومن أجل المحافظة على شروط الاستقرار التي تتيح أكبر قدر ممكن ﻹحراز نجاح في المفاوضات السياسية، فإنه ينبغي تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى فترة ستة أشهر إضافية، حتى ١٥ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠، مع المحافظة على المفهوم الحالي لعملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more