"current conditions" - Translation from English to Arabic

    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • الأحوال الراهنة
        
    • الأوضاع الحالية
        
    • الشروط الحالية
        
    • للظروف الحالية
        
    • بالأحوال الراهنة
        
    • الأحوال الحالية
        
    • للظروف الراهنة
        
    • فالأوضاع الحالية
        
    • شروط الخدمة الحالية
        
    International conventions must be interpreted in the light of current conditions. UN فلا بد من تفسير الاتفاقيات الدولية على ضوء الظروف الراهنة.
    At the same time, current conditions have led to erosion of confidence in the dollar, which stands at the centre of the international monetary system. UN وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي.
    These alarming figures are expected to rise if the current conditions continue. UN ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية.
    current conditions made successful management of migration even more difficult and underscored the importance of shared understanding of migration issues. UN كما أن الظروف الحالية تجعل الإدارة الناجحة للهجرة حتى أكثر صعوبة، وتؤكد على أهمية التفهُّم المشترك لقضايا الهجرة.
    Much has been said of the current conditions in Africa and the accumulated needs of that region after centuries of exploitation and plundering. UN وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب.
    Under current conditions, the relocation of UNPOS can only proceed with the prior or parallel deployment of an appropriate security dynamic. UN ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه.
    The current conditions and the clear commitment of the nuclear Powers are propitious for renewing the Shannon mandate. UN وتعد الظروف الراهنة والتزام القوى النووية الواضح مؤاتية لتجديد ولاية شانون.
    Today the United Nations struggles to cope with the new types of peacekeeping operation which current conditions demand. UN فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة.
    All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. UN ويجب أن تتمتع جميع الأقليات العرقية، لا سيما أكثرها ضعفا، بحقوق الإنسان دون تمييز، وأن تتخذ تدابير تدريجية من أجل تحسين الظروف الراهنة.
    Enterprise loans are likely to remain constrained in Gaza under current conditions. UN ويرجح أن تظل القروض المخصصة للمشاريع محدودة في غزة في ظل الظروف الراهنة.
    We have wanted and still want this Organization, our own Organization, to be fit for better and more functional action in current conditions. UN لقد أردنا ونريد لهذه المنظمة، منظمتنا نحن، أن تكون مستعدة لأداء مهامها بشكل عملي أكثر وأفضل في الظروف الراهنة.
    In the current conditions, we have enough manpower to launch one sabotage op, if we aren't too ambitious. Open Subtitles في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا
    Under current conditions, monthly reconciliations are unfeasible. UN لا يمكن إجراء تسويات شهرية في الظروف الحالية.
    The task of preserving the ABM Treaty under current conditions is closely related to the prevention of an arms race in outer space, another issue that has been entrusted to our Conference. UN ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا.
    While it did not believe that current conditions were sufficient to guard against that risk, it could consider granting limited flexibility on a provisional basis and subject to open accountability to the Fifth Committee. UN وفي حين أن وفده لا يعتقد بأن الظروف الحالية ملائمة لتوقي هذا الخطر، إلا أنه يمكن النظر في منح قدر من المرونة على أساس مؤقت ورهنا بالمساءلة العلنية من اللجنة الخامسة.
    Much has been said of the current conditions in Africa and the accumulated needs of the region. UN لقد قيل الكثير عن الظروف الحالية في أفريقيا والاحتياجات المتراكمة للمنطقة.
    113. Such problems are due in part to the current conditions in Libya, but are also in part systemic. UN 113- وتُعزى هذه المشاكل، جزئياً إلى الأوضاع الراهنة في ليبيا، لكن جزءاً منها مرتبط أيضاً بالنظام السائد في البلد.
    This renders technical assistance for institution building in the current conditions almost as imperative as humanitarian or budget support. UN وهذا يجعل من تقديم المساعدة التقنية لأغراض بناء المؤسسات في ظل الأوضاع الراهنة أمراً يكاد يعادل في ضرورته ضرورة المساعدة الإنسانية أو دعم الميزانية.
    This package objectively reflects the current conditions with the CD. UN وتعكس هذه الحزمة بموضوعية الأحوال الراهنة لمؤتمر نزع السلاح.
    The State party notes that the general situation is improving and that the assessment of the complainant's claims must be made in the light of current conditions. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الحالة العامة آخذة في التحسن، وأن تقييم ادعاءات مقدم الشكوى يجب أن يتم على ضوء الأوضاع الحالية.
    He describes the current conditions for the issuance of passports by Togo, although this has no bearing on this communication. UN ويصف الشروط الحالية لمنح الجوازات في توغو، دون أن يكون لذلك علاقة بهذا البلاغ.
    At the same time, however, we must acknowledge the worrisome reality of the current conditions in the country. UN غير أننا، في الوقت ذاته، يجب أن نعترف بالواقع المقلق للظروف الحالية في البلد.
    If such models could be shown to use space-based and surface data to correctly predict current conditions as confirmed on the ground, their projections of future climate change could reasonably be assumed to be relatively reliable. UN فإذا ما أمكن تبيان أن هذه النماذج تستخدم البيانات الفضائية والأرضية للتبؤ بشكل صحيح بالأحوال الراهنة على النحو المؤكد في الميدان، فإنه يمكن الافتراض بشكل معقول أن توقعاتها المتعلقة بتغير المناخ في المستقبل موثوقة نسبيا.
    The current conditions truly represent a crisis -- and an entirely man-made one at that. UN إن الأحوال الحالية تمثِّل أزمة حقيقية. وهي بالكامل أزمة من صنع الإنسان.
    As custodians of an edifice built up over decades, we must be vigilant in ensuring the integrity of the structure and its relevance to current conditions. UN ونحن، باعتبارنا حماة صرح شيد طوال عقود، يجب أن نتوخى الحيطة والحذر لكفالة سلامة الصرح وأهميته بالنسبة للظروف الراهنة.
    current conditions make it necessary for a high percentage of the gross domestic product to be devoted to debt-service payment, with the consequent risks for social and political stability. UN فالأوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي الاجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Hardship allowance is unnecessary under current conditions of service of judges. UN لا داعي لبدل المشقة في إطار شروط الخدمة الحالية للقضاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more